Не работает перевод


Почему онлайн-переводчики не работают

Было ли у вас такое, что вы ловили тот самый недовольный взгляд учителя, когда он замечал, что вы google translate-ите новые слова из книжки или ищете слово, которое хотели бы сказать, но не знаете по-английски? Сегодня мы вместе посмотрим на то, что такое онлайн-переводчик и как он работает, откроем завесу тайны, почему учителя их так не любят, а также попробуем найти в них какие-то существенные преимущества.

Немного истории

Еще лет 10–15 назад было достаточно много онлайн-переводчиков, суть которых сводилась к тому, чтобы переводить отдельные слова и объединять их в предложения, иногда удачно, иногда достаточно неудачно. Так появилась целая эпоха смешных картинок про трудности перевода. Давайте вместе вспомним, как это было:

В какой-то момент все эти способы перевода куда-то исчезли, а пользователи перешли на Google Translate, и этому есть объяснение. В 2014 Google запустили Translation community – инструмент, с помощью которого стало возможным вносить собственные правки в результаты поиска. Так, например, если онлайн-переводчик из фразы ‘Вход в отель’ делал ‘Input in hotel’, то наконец-то пользователь мог объяснить ему, что это неправильно, и внести собственный вариант. Когда несколько пользователей вносят свои похожие варианты, онлайн-переводчик начинает предлагать именно этот, пользовательский вариант перевода.

Так, заручившись поддержкой своего community, Google сделал серьезный шаг вперед. А в 2016 году компания анонсировала введение нейросистемы для улучшения качества перевода. Если кратко, то теперь переводчик был способен учить сам себя, и ему не нужны тычки недовольных пользователей.

Он все-таки может

На сегодня Google translate может реально впечатлять в отдельных ситуациях:

  • Перевод испанский-английский, английский-китайский. В этих языковых парах количество практики у программы такая, что она едва ли не целые книги может переводить без ошибок.
  • Перевод русский-английский. Поскольку в английском не нужно подбирать правильные окончания, а только устанавливать логический порядок слов, при условии достаточного количества контекста, программа способна обеспечить качественный материал для редактирования.
  • Перевод текста с картинки или камеры.
  • Перевод текста из аудио.

Тогда чего же он не может?

Главная проблема – в использовании переводчика в качестве инструмента во время изучения нового языка. Он только предлагает варианты, а не объясняет их. Так, если вы хотите сказать, что Саша – ваш настоящий друг, вводим ‘настоящий’ и выбираем первый вариант – ‘present’. Так и пишем в домашнем задании: ‘Sasha is my present friend!’ Уловили, что пошло не так? Переводчику не хватило контекста, и он выбрал слово ‘настоящий’ в значении ‘такой, что происходит сейчас’.

Хотите правильный перевод – давайте программе пищу для размышлений. ‘Настоящий друг’ – и сразу – ‘a true friend’. Это правильный вариант, но когда вы на уровне А2, то сложно довериться ему: «Так, подождите, ‘true’ – это же про правду, а мне нужно про настоящесть». Если пользователь сам не знает, что он ищет – переводчик не способен обеспечить исчерпывающий ответ, он только предложит варианты.

А еще куча проблем появляется, как только нужно работать с украинским языком. Переводчик очень часто работает таким образом: украинский-русский-английский или наоборот, английский-русский-украинский. Двойной перевод означает в разы больший шанс на ошибку.

Самое важное – не ожидайте, что Google Translate станет вашим консультантом по грамматике. Не пользуйтесь им, чтобы выводить грамматические формулы и правила.

Для кого онлайн-переводчик и какова альтернатива

Машинный перевод подходит вам тогда, когда вы способны его отредактировать: можно быстро получить очень черновую версию перевода значительного объема информации. Но если речь идет про изучение языка, то единственная ситуация, в которой Google Translate способен помочь – это когда вы забыли слово, и нужно подсмотреть его значение. Вот тогда открыть переводчик и выбрать из 5 вариантов именно тот, что крутится на языке – действительно удобно.

ТОП 5 лучших онлайн-переводчиков 2021 года

Подобрали для Вас пять лучших онлайн-переводчиков. Расскажем об их главных преимуществах и недостатках, о том, как правильно ими пользоваться и как можно довести текст вашего перевода до идеала.

07 мая 2021 года Путешествия 5 минут, 15 секунд читать 14999

Microsoft Translator

Создатель - компания Microsoft. У сервиса есть мобильное приложение на iOS/Android и браузерная версия. Можно пользоваться в оффлайн-режиме при предварительной загрузке словаря.

В арсенале сервиса более 60-ти языков. Переводит тексты с фотографии и скриншотов, работает с аудиоформатом. Для пользователя на платформе доступны руководства по иностранным языкам и разговорники.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Большая языковая база.

  • Работа с фотографиями.

  • Распознавание аудиотекста.

  • Синхронизируется с разными приложениями.

  • Подбирает множество вариантов перевода.

  • Синхронизируется под набор текста по смыслу.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Перевод со скриншота / фотографии / картинки.

  • Сайт на английском и не адаптирован под другой язык. Перевести вам поможет переводчик браузера, который установлен по умолчанию.

сайт переводчика - тут

Systranet

Systranet занимается услугами программного обеспечения сервисов перевода для разных компаний.

Компания создала онлайн-переводчик в свободном доступе, чтобы клиенты смогли заранее ознакомиться с работой и качеством сервиса. Программа работает на разных платформах: Android, iOS, Windows, MacOS. По умолчанию встроена в Samsung Galaxy S и Note.

Сервис самообучаем и запоминает историю ваших переводов, поэтому его можно настроить под себя для постоянного использования. Чтобы перевод был наиболее точным, на платформе есть тематические словари с определенным направлением. Он переводит текст в разных форматах: веб-страницы, файлы.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Переводит на 41-ом языке.

  • Переводит документы и веб-страницы.

  • Работает на разных устройствах и платформах.

  • Переводит rss-документы - основной источник с ленты новостей, на который ссылается издание.

  • Самообучаем.

  • Пользователь может создать свой словарь.

  • Тематические словари.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Сайт сервиса на английском языке, но читаем браузерным переводчиком.

  • Можно перевести за раз только до 1000 слов в тексте.

сайт переводчика - тут

Яндекс Переводчик

Достойный конкурент Google-переводчика, который может переводить короткие и длинные тексты, а также тексты целых веб-страниц. Точность перевода хорошая, понятная, смысловая составляющая не теряется. Сервис предлагает несколько вариантов перевода слова и синонимы. Умеет предугадывать слова по смыслу, что упрощает и ускоряет перевод, если вы забыли, как пишется слово. Переводит текст с картинки или фотографии, работает с аудиотекстом.

Доступен для скачивания на Android и iOS, работает в браузерах, установлен по умолчанию в Яндекс.Браузере на телефоне и компьютере. Работает с более 40 языками. Приложение можно использовать в оффлайн-режиме, но перед этим нужно скачать словарь и дополнения.
ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Работает без интернета в приложении.

  • Можно скачать на любое устройство.

  • Предлагает синонимы слова и варианты перевода.

  • Подсказки к тексту.

  • Более 40 языков.

  • Можно составить блоки слов для заучивания.

  • Лимит - более 10 тыс слов.

  • Проверки правописания и редакция.

ПОГРЕШНОСТИ:
сайт переводчика - тут

PROMT

Детальный языковой онлайн-сервис. Для более точного перевода, пользователю нужно указать направление текста: наука, деловой стиль и т.д. Переводит крылатые выражения, фразеологизмы и учитывает контекст. 20 языков. У программы есть внутренний словарь, грамматическая справка. При переводе предлагает варианты слова по контексту, адаптирует по смыслу. Сервис можно добавить, как программу для перевода веб-страниц в браузере по умолчанию или в качестве виджета.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Предложите свой вариант перевода.

  • Работает с веб-страницами.

  • Переводит на 20-ти языках.

  • Перевод текста по смыслу.

  • Несколько переводов слова (в зависимости от контекста).

  • Есть справочник по грамматике и учебники.

  • Можно указать тематику текста для точного перевода.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • До 3000 символов за один раз.

  • Переводит только текст.

  • Не озвучивает перевод.

  • Нельзя редактировать перевод.

сайт переводчика - тут

Google Translate

Самый универсальный и практичный переводчик с удобным функционалом, приятным дизайном и качественным переводом. Гугл-переводчик используют более 500 миллионов человек. Переводит 103 языка, работает с веб-страницами и с обычным текстом. Может переводить с фотографии или аудиотекста.

Сервис отлично подойдет для быстрого перевода, но не советуем доверять ему перевод статей, документов и диссертаций — иначе придётся дорабатывать смысл и грамматику. Предлагает варианты перевода и синонимичные слова, а также отображает грамматическую характеристику слова. Проговаривает и транскрибирует предложения.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • 109 языков перевода.

  • Озвучивание слов и предложений.

  • Огромное количество словарей.

  • Транслитерация и транскрипция.

  • Редактура итогового перевода.

  • Есть приложение, которое может работать без интернета.

  • Перевод текст с изображений.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Не учитывает контекст при переводе.

  • Лимит символов до 5000.

  • Большие погрешности при переводе в некоторых языках.

сайт переводчика - тут

Работа с переводчиками

Для максимально точного перевода необходимо правильно подойти к работе с выбранным сервисом и к последующему анализу текста по смыслу. Не стоит стопроцентно полагаться на результат работы переводчиков — лучше исправить грамматические неточности самостоятельно и довести материал до идеала.

Когда сервис перевёл ваш текст, выполните следующее:

  • Грамматический разбор предложения, как в школе. Определите в тексте сказуемое, подлежащее, дополнение и второстепенные члены. Найдите неточности и смысловые противоречия. Переводчик может не учесть отглагольные прилагательные или фразовые глаголы.
  • Вы можете самостоятельно перепроверить перевод слов, в которых не уверены, а затем связать их по смыслу.
  • Можно воспользоваться дополнительными сервисами онлайн-словарей (ABBYY Linvo Live, Мультитран, Reverso), где есть всевозможные варианты перевода слов и словосочетаний. Они созданы профессионалами, приводят много синонимов и версий контекста:

Переводы из России и оплата картами. Что делать, чтобы не потерять деньги » Бизнес » www.24.kg

Вводимые против России экономические санкции и скачущий курс валюты уже наделали много шуму. Кыргызстанцы не могут разобраться, как им теперь получать или отправлять переводы или покупать товары в российских интернет-магазинах. Оплата по мультивалютным картам тоже стала испытанием на прочность для их владельцев.

Сотрудники «Оптима Банка» ответили на эти и другие самые актуальные вопросы читателей 24.kg.

1

Сейчас в РФ заблокированы карты Visa и Mastercard. Как можно делать интернет-покупки на российских сайтах?

Начальник управления сопровождения карточного бизнеса Рустам Мирбакиев отмечает, что все зависит от того, с какими платежными системами сотрудничает сайт. На сегодня покупки можно совершать картами «МИР», «Элкарт + МИР», «Акцепт» и Union Pay Int.

2

Как можно перевести деньги в Россию или получить денежный перевод оттуда?

Начальник управления сегментов и продуктов «Оптима Банка» Наргиза Жээнбекова сообщила, что получить денежные переводы из РФ можно:

  • напрямую на карты Visa и «Элкарт» через систему «Золотая корона»;
  • наличными в кассе в подразделениях банка через систему Western Union.

Отправить деньги в Россию можно:

  • через системы денежных переводов «Золотая корона» и Western Union;
  • пополнить карты российских эмитентов (банков, выпускающих карту) через платежные терминалы банка.

3

Что стоит учесть при отправке и получении переводов?

Ведущий специалист управления сегментов и продуктов «Оптима Банка» Мураскул Жолдошбекова напомнила, что отправка денег в Россию по системам денежных переводов доступна во всех валютах. Но все переводы выдаются только в рублях. Это ограничение введено Центробанком РФ до 9 сентября.

Отправка денег из России в Кыргызстан доступна во всех валютах при их наличии у отправителя.

Система Western Union приостанавливает работу в РФ с 24 марта.

4

Могут ли граждане России открыть счет/получить карту в «Оптима Банке»? Что для этого нужно?

Начальник управления продаж карточных продуктов «Оптима Банка» Чолпонай Имаралиева рассказала, что нерезиденты КР могут открывать карты и пользоваться услугами «Оптима Банка». Для этого надо лично посетить отделение банка и оставить заявку на получение карты. Можно оформить нотариально заверенную доверенность на доверенное лицо, которое и подаст за вас заявление в банк.

5

Какие виды денежных переводов на карты сейчас доступны?

«Сейчас Visa2Visa работает в штатном режиме, за исключением переводов в РФ. По остальным доступным странам ограничений нет. Visa2Visa — моментальные переводы на карты Visa по всему миру. Комиссия за отправку переводов составляет 0,8 процента, минимальная комиссия — 120 сомов, получение переводов по Visa2Visa — 0,7 процента», — прокомментировала Чолпонай Имаралиева.

Внимание!!!

— Переводы Visa2Visa с карт, выпущенных в РФ, на карты «Оптима Банка» не работают.

— Переводы Visa2Visa с карт «Оптима Банка» на карты РФ не работают.

— Переводы по «Золотой короне» на карты «Оптима Банка» доступны во всех валютах для отправки (при наличии валюты у отправителя). Но на карту получателя перевод «сядет» в сомах. Это значит, что, независимо от валюты отправки на карту получателя, перевод будет получен в сомах.

6

Если у меня мультивалютная карта, как проходит конвертация денег в случае, если не хватает определенной валюты на покупку в интернете? Как производится конвертация денег на моих субсчетах на мультивалютной карте?

Специалист управления продаж карточных продуктов Элина Турусбекова сообщила 24.kg, что конвертация внутри карточного счета при проведении операций с использованием мультивалютных карт Visa происходит внутри субсчетов по четырем основным валютам со следующим приоритетом: KGS (сом), USD (доллар), EUR (евро), RUB (рубль).

Главной валютой мультивалютной карты является кыргызский сом. Доступная сумма или общий баланс мультивалютной карты отображается в валюте главного счета — KGS путем пересчета остатков прочих валютных субсчетов по курсу НБ КР на момент просмотра.

При выполнении операций по карте (авторизация) блокирование средств осуществляется в валюте главного счета — KGS в пересчете по курсу НБ КР на момент проведения авторизации. Окончательное списание сумм операций осуществляется с соответствующих валютных субсчетов с учетом имеющихся на них остатков денег на момент окончательного взаиморасчета.

— Звучит непонятно. Расскажите на примере, как это работает.

— Вы захотели купить шарф за $100 в интернет-магазине Wildberries.ru.

На момент покупки на вашем долларовом счете было $40, а на сомовом счете — 50 тысяч сомов. На долларовом субсчете не хватает денег на оплату покупки целиком. И банк конвертирует деньги с сомового субсчета недостающие $60 по коммерческому курсу банка на день окончательного списания.

Чтобы не было конвертации, при интернет-покупках лучше использовать ту валюту, по которой есть достаточный баланс на соответствующем субсчете. Если на вашей карте есть доллары, то лучше оплачивать покупки в долларах США. Если у вас остатки денег хранятся на карте в рублях, то и покупки нужно делать в рублях.

7

Как правильно рассчитать курс рубля к сому при снятии денег через кассу банка или банкомат? Удерживает ли банк дополнительную комиссию или мультипликатор?

Специалист управления продаж карточных продуктов Элина Турусбекова напомнила, что выдача наличных денег с мультивалютных карт через кассу (ручное списание) идет без какой-либо комиссии (на постоянной основе).

На выдачу наличных с сомовых и долларовых карт действует временное обнуление комиссии. Снятие денег в кассе банка без предъявления карты/ручное списание с карты по поручению клиента проводится бесплатно. Но помните, что эта услуга временная.

При проведении операций по платежной карте банка, включая валютообменные (валюта операции отличается от валюты платежной карты), применяется курс платежной системы или банка, действующий на дату и момент проведения операции.

При проведении окончательного расчета применяется курс банка на дату и момент совершения окончательного расчета. Между моментом проведения операции (к примеру, при снятии в банкомате долларов США с сомовой карты) и моментом окончательного расчета имеется временной промежуток от одного до пяти рабочих дней в зависимости от банка-эквайера и региона проведения операции.

В связи со сложившейся геополитической ситуацией и высокой волатильностью на мировых рынках на сегодня курс на момент окончательного расчета может существенно отличаться от курса на момент операции. Поэтому стоит обязательно учитывать эту особенность при проведении обменных операций.

Сравнение сервисов для перевода денег из-за границы в Украину

Многие наши соотечественники задаются вопросом, как отправить деньги из Великобритании, Германии, Чехии и других стран в Украину. Отправляете ли вы деньги в Украину, чтобы поддержать свою семью, погасить долги или перевести деньги на собственный сберегательный счет, поиск подходящего сервиса, который специализируется на переводах в Украину, поможет вам сэкономить много денег. Сегодня многие сервисы перевода денег предлагают свои услуги. Мы провели сравнение лучших способов отправки денег в Украину, чтобы вы могли выбрать самый дешевый, быстрый и удобный.

Какие существуют способы перевода денег в Украину

Есть много разных способов отправить деньги в Украину:

  • традиционный банковский перевод с иностранного счета на украинский;
  • перевод через электронный кошелек;
  • почтовый заказ;
  • онлайн-перевод через инновационные компании, занимающиеся иностранными переводами;
  • перевод с обменом валюты в обменных пунктах онлайн.

Почему вам следует сравнивать услуги международных денежных переводов?

Отправка денег за границу может стоить очень дорого, особенно если вы не знаете о скрытых комиссиях. Банки и компании по переводу денег не только взимают комиссию за перевод, но также предлагают курс обмена валюты с дополнительной наценкой. Вы можете сэкономить много денег, сравнивая курсы обмена и комиссию за перевод денег. Тщательно изучив сервисы денежных переводов в Украину, вы найдете лучший способ отправить деньги за границу всего в несколько кликов.

Перевод средств – список приоритетов

Перевод можно осуществить несколькими способами, каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки. Их стоит принять во внимание, особенно если речь идет о деньгах. Перед принятием окончательного решения обязательно внимательно свериться со списком самых важных факторов. Вот на что следует обратить внимание при отправке денег:

  • Обменный курс: где он лучше.
  • Сумма перевода: сколько денег вы хотите отправить — небольшая или большая сумма.
  • Срок доставки: как скоро получатель получит перевод?
  • Сборы: платите ли вы больше, чем должны?
  • Удобство: Можно ли осуществить онлайн-перевод? Или же вам нужно ехать в  отделение, чтобы сделать перевод? Какие документы необходимо предоставить?
  • Служба поддержки: понятно ли вам как быстро связаться с компанией для решения возможно возникшего вопроса.

Обратите внимание, что такие нюансы помогут выбрать лучший способ перевода денег в Украину.

Теперь вы знаете, на что обращать внимание при выборе. Пора начинать анализировать предложения. И начнем, конечно же, с удобного сервиса мгновенных переводов Perekaz24.

Perekaz24

Многие клиенты утверждают, что Perekaz24 — это лучший способ перевода денег в Украину. Они выделяют следующие удобства.

Преимущества:

  1. Самый выгодный перевод денег, поскольку комиссия минимальная, а первый перевод – бесплатный.
  2. Вы совершаете мгновенные переводы.
  3. Возможен перевод онлайн с карты на карту в UAH или для получения в любом из 3500 отделений банков в USD или EUR.
  4. Перевод на гривневую карту любого банка Украины.
  5. Отсутствие  необходимости предоставления документов.
  6. Работа 24/7.
  7. Высокие лимиты — для верифицированных карт месячный лимит до 8000 USD или эквивалент в выбранной вами валюте.
  8. Отправка из любой страны.
  9. Многоязычность. Возможность получить подробную информацию на следующих языках: украинский, русский, польский, английский.
  10. Безопасные переводы: имеются все лицензии на осуществление услуг и передовые системы защиты информации при работе в интернете

Для сравнения приведем информацию о других сервисах.

PaySend

Плюсы:

  • Paysend выгоден с фиксированной комиссией при отправке любой суммы денег (2 доллара США, 1,5 евро, 1 фунт стерлингов) по среднерыночным курсам.
  • Поддерживается в 80 странах мира с несколькими вариантами отправки денег за границу.
  • Действительно прост в использовании благодаря удобному процессу для устройств iOS и Android.
  • Множество полезной информации доступно для клиентов на специальных страницах в социальных сетях, таких как YouTube, Facebook, Instagram и LinkedIn.

Минусы:

  • Срабатывает локализация и невозможно отправить перевод пребывая в некоторых странах.
  • Нужны подтверждающие документы при превышении определенной суммы перевода.

WorldRemit

Плюсы:

  • Низкие комиссии за перевод средств.
  • Реферальные бонусы друзей доступны для клиентов.
  • Полностью лицензировано и безопасно.
  • Доступны несколько вариантов оплаты переводов, включая кредитные карты, дебетовые карты, карты предоплаты, электронные кошельки и другие.

Минусы:

  • Невыгодные обменные курсы.
  • Достаточно сложно найти информацию об обменных курсах перед переводом средств.
  • Суммы переводов ограничены.
  • Не все страны охвачены услугами WorldRemit.
  • Возможности обслуживания клиентов ограничены.
  • Комиссия при выдаче переводов наличными в пункте выплаты выше, чем при выплате на банковский счет, карту.
  • Отсутствие украиноязычной или русскоязычной версии сервиса.

XE

Плюсы:

  • Полностью регулируется FCA, FinCen, ASIC и FMA.
  • Комиссия в размере 0 долларов США за транзакцию по «среднерыночным» курсам.
  • Бесплатные аккаунты (личные и деловые).
  • Доступно 170+ стран и 60+ валют.
  • Мгновенная и профессиональная поддержка клиентов 24/7.

Минусы:

  • Зачисление переводов только на банковский счет. Нет возможности получения денег наличными в пункте выплат.
  • Не всегда выгодные обменные курсы.

Azimo

Преимущества:

  • Azimo не требует регистрации пользователей.
  • Взимает достаточно низкие комиссии (первые два перевода – бесплатные).
  • Посылать средства через Azimo можно почти в 200 стран мира.

Недостатки:

  • Не работает с Украиной и Россией на отправку.
  • Длительная регистрация.
  • В работе с  клиентами могут быть задержки.
  • Лимиты на выплаты.

MoneyGram

Преимущества:

  • Быстрые переводы — обслуживание в тот же день, что означает, что получатель получит деньги в течение 24 часов.
  • Большое количество филиалов и онлайн-площадка.

Недостатки:

  • Высокие комиссии за перевод.
  • Невыгодный обменный курс.

Western Union

Преимущества:

  • Удобное и простое в использовании приложение.
  • Большое количество локаций.

Недостатки:

  • Высокие комиссии по сравнению с компаниями, предлагающими бесплатные переводы.
  • Невыгодные обменные курсы, которые могут быть почти на 5% выше среднерыночных.
  • Переводы трудно назвать мгновенными. они занимают от нескольких минут до 5 дней.
  • Очень сложная структура формирования комиссий и сборов.

PayPal

Преимущества:

  • Лучше всего подходит для простых автоматических платежей, особенно в интернет-магазинах.
  • Быстрое выполнение перевода.

Недостатки:

  • Высокая стоимость зарубежных переводов.
  • Большие комиссии за конвертацию валюты.
  • Проблема с выводом средств в некоторых странах
  • PayPal делится данными с третьими лицами. Это необходимо для обработки транзакций или соблюдения правил других сервисов.

Таблица сравнения популярных сервисов перевода денег

Perekaz 24PaySendWorld RemitXEAzimoMoney GramWestern UnionPayPal
Переводы в Украину++++++++
Первый перевод бесплатный+(при наличии промокода)+
Комиссия за перевод++++++++
Возможность перевода с карты на карту++++++
Возможность перевода с получением наличными++++++
Наличие приложенияв разработке+++++++
Оперативность перевода++++++

Итог

Как видите, наш сервис переводов Perekaz24 имеет большое количество преимуществ, которые уже успели оценить пользователи во всем мире. Присоединяйтесь к их числу и Вы. Пройдити короткую регистрацию по ссылке — https://system.perekaz24.eu/register и воспользуйтесь первым бесплатным переводом!

Перевод денег с карты на карту любого банка — iPay.ua

Сервис iPay.ua предлагает удобную, а главное - безопасную услугу быстрых денежных переводов на карту выпущенную любым украинским банком.

Как сделать перевод на карту любого банка?

Воспользоваться услугой переводов с карты на карту достаточно просто. Введите следующие данные:

  • 16-ти значный номер Вашей банковской карты, её CVV-код и срок действия;
  • Ваш мобильный номер;
  • Сумму перевода;
  • 16-ти значный номер карты на которую будет зачислен перевод, а также, при желании, контакты получателя для того чтобы мы могли оповестить его о зачислении средств на счет.

Всего за пару минут перевод будет выполнен и средства поступят на указанную Вами карту!

Наши тарифы и условия

Сервис iPay.ua предлагает самые выгодные тарифы. Комиссия составит 1% от суммы перевода +5 гривен. При этом комиссию оплачивает отправитель.

Даже если получатель в данный момент находится за пределами страны, деньги будут зачислены на его банковскую карту.

Гарантия защиты Ваших данных

Все операции, совершаемые на сайте iPay.ua находятся под защитой технологии 3D-Secure. Введенные Вами данные тщательно шифруются в соответствии с протоколом PCI DSS, который был разработан ведущими мировыми платежными системами. Сервис iPay.ua использует анти-фрод систему, распознающую и блокирующую любые попытки мошеннических транзакций.

Банки Украины нам доверяют

Нам доверяют банки Украины, а также их клиенты! Уже сегодня в числе партнеров сервиса iPay.ua находятся 13 украинских банков, на сайтах которых каждый клиент может с легкостью совершить денежный перевод на карту:

  • Universal Bank
  • Полтава Банк
  • Кредобанк
  • Укрэксимбанк
  • Пиреус Банк
  • ОТП Банк
  • УкрСиббанк
  • Глобус Банк
  • Банк Пивденный
  • Международный Инвестиционный Банк
  • MoneyBOOM
  • Простобанк
  • Идея Банк

Смело пользуйтесь услугой на сайте своего банка. А если Вашего банка в этом списке не оказалось, то всегда есть наш сервис!

Что делать, если не работает перевод страницы на телефоне?

Приложение Google Chrome, доступное на смартфонах, позволяет переводить веб-сайты на иностранном языке на польский язык. Это очень удобно при ежедневном серфинге в Интернете, особенно если мы ищем информацию, которой нет на польскоязычных веб-сайтах. Однако может случиться так, что перевод страниц на вашем телефоне перестанет работать. Как тогда восстановить эту функцию?

Восстановление перевода страницы на смартфоне

1. Co robić, gdy tłumaczenie stron w telefonie nie działa?

Чтобы включить перевод страниц на телефоне, запустите приложение Chrome, а затем откройте в нем любую страницу на иностранном языке.Если всплывающее окно с предложением перевести страницу не появляется автоматически, вам нужно нажать на три вертикальные точки в правом верхнем углу дисплея . Они расположены рядом со строкой ввода адреса в Chrome. Из выпадающего списка выберите опцию «Перевести…». Затем в нижней части экрана должна появиться горизонтальная вкладка с параметрами перевода страницы. Смартфон автоматически распознает текст сайта и предлагает перевести его на польский язык. Затем просто нажмите на слово «Польский», чтобы перевести всю страницу на родной язык.

2. Co robić, gdy tłumaczenie stron w telefonie nie działa?

Рядом с возможностью перевода содержимого страницы на польский язык расположены три такие же вертикальные точки, как и рядом с полем для ввода адреса. Нажав на них, вы можете выбрать свои предпочтения для будущего перевода страниц на иностранном языке. Вы можете выбрать постоянный перевод страниц, язык которых является данным иностранным языком, или не переводить эти страницы. Если вы хотите, чтобы перевод страниц на польский язык на вашем телефоне работал непрерывно, выберите первый вариант.

Перевод страниц на iPhone

3. Co robić, gdy tłumaczenie stron w telefonie nie działa?

За перевод иностранных веб-сайтов на польский язык на iPhone отвечает в том числе.в Функция переводчика Bing в Safari. Чтобы активировать его, загрузите приложение Bing Search из App Store. После установки приложения запустите приложение Safari и откройте любой веб-сайт на иностранном языке. Затем в верхней панели браузера коснитесь значка «Поделиться». Появится новое окно с различными параметрами, включая значок из трех горизонтальных точек с надписью «Дополнительно», на который необходимо нажать. Активируйте параметр Bing Translator в раскрывающемся списке меню, затем подтвердите изменение, нажав «Готово».Значок Bing Translator должен быть добавлен на панель общего доступа. Вы можете использовать его каждый раз, когда оказываетесь на иностранном сайте, требующем перевода на польский язык.

В течение некоторого времени владельцы iPhone также могут использовать приложение iTranslate Translate, доступное в App Store. Помимо перевода веб-сайтов на иностранном языке на польский, он позволяет переводить любой текст или голосовую запись на один из ста различных языков.

etui na telefon sprawdź



Facebook .

Как перевести тему и плагины WordPress на польский язык

В вашей теме отображаются фразы на английском языке, и вы не знаете, как их перевести? И вот где Loco Translate, простой в использовании плагин, который позволяет вам переводить темы и файлы плагинов.

При установке тем и плагинов WordPress мы можем встретить фразы, отображаемые на английском языке (например, «Оставить комментарий», «Подробнее» или «Последние сообщения»). Некоторые авторы тем позволяют вам самостоятельно изменять содержимое, например.кнопку «Подробнее», но это не обязательно так. Когда, просмотрев настройки, выясняется, что нет возможности ввести собственный текст в этом месте, единственное решение, похоже, — мешать тему или файлы плагинов. Решение, однако, намного проще - просто используйте инструмент перевода тем и плагинов.

Протестируйте быстрый хостинг для своего WordPress на LH.pl.

Люди, которым нравятся программы, работающие локально на компьютере, могут использовать известный и любимый инструмент PoEdit , используемый для перевода программного обеспечения.Однако, если вы предпочитаете переводить напрямую с панели управления WordPress, плагин Loco Translate станет решением.

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ

Вы хотите добавить несколько языковых версий вашего сайта WordPress? Это можно сделать совершенно бесплатно благодаря плагину Polylang.

Чек

Что такое Loco Translate для WordPress?

Loco Translate — это плагин, который позволяет вам переводить контент в WordPress.В отличие от PolyLang, с помощью которого вы можете создавать разные языковые версии своих сообщений и страниц, Loco Translate фокусируется на переводе фраз из тем и плагинов.

Это полезно для перевода любых «непереведенных остатков», которые появляются на английской странице после установки темы (например, «Поиск» вместо «Поиск», «Результаты поиска» вместо «Результаты поиска», «Подробнее» вместо « Продолжить чтение «и др.»).

Loco Translate также является отличным способом перевода фраз из плагинов, добавляющих совершенно новые функции.У вас есть плагин, например, для системы бронирования на веб-сайте, и он отображает календарь с названием «Календарь бронирования»? Используя Loco Translate, вы измените это название на польский эквивалент.

Самое главное, перевод выполняется путем создания (или изменения существующих) файлов .PO, в которых хранится наш перевод. Поэтому мы не вносим никаких модификаций в PHP-файлы темы или плагинов — мы редактируем только сам перевод.

Перевод тем или плагинов WordPress

В WordPress перейдите на вкладку «Плагины» и выберите «Добавить новый» .В каталоге плагинов найдите Loco Translate, затем установите и активируйте плагин. После его установки нажмите на вкладку Loco Translate в меню WordPress.

Отобразится список установленных тем и плагинов. Выберите элемент, который вы хотите начать переводить (конкретная тема или плагин), нажав это в списке. Для целей этого руководства это будет тема Quail.

После выбора темы или плагина вы сможете либо создать новый перевод, либо отредактировать текущий (если он есть).Если какой-либо перевод доступен в списке, вы увидите его вместе с языком, для которого он доступен. Однако, если перевод недоступен, выберите опцию «Новый язык» .

Создание нового языкового пакета ограничивается двумя решениями — выбором языка и местом, где будет храниться файл перевода. Выберите польский язык, а затем укажите, где должен храниться файл перевода.

Возможное местонахождение файла перевода:

Пользовательский - файл перевода сохраняется в папке, созданной Loco Translate.Преимущество такого решения в том, что файл с нашим переводом не будет перезаписан никакими обновлениями тем или плагинов, авторы которых в какой-то момент решат, например, добавить свой перевод для польского языка. Большим недостатком этого выбора, однако, является то, что Loco Translate должен оставаться установленным в WordPress, чтобы перевод работал. файлы с переведенными фразами.

System — файл перевода будет сохранен в системной папке WordPress. Недостатком этого решения является то, что файлы, сохраненные здесь, потенциально могут быть перезаписаны установщиком WordPress, что приведет к потере перевода. Положительным моментом является то, что перевод будет продолжать работать, даже если вы удалите плагин Loco Translate.

Автор - файл перевода сохраняется в папке с темой или плагином, который мы переводим.Минус в том, что когда автор темы или плагина решит добавить официальный польский перевод в одну из версий, обновление плагина/темы перезапишет наш собственный перевод. Положительным моментом является то, что перевод будет работать, даже если мы удалим Loco Translate — WordPress автоматически обнаружит перевод из этой папки.

Итак, если вы хотите, чтобы перевод работал после отключения и удаления Loco Translate, рекомендую выбрать опцию «Автор». Однако, если вы намерены постоянно устанавливать плагин Loco Translate в WordPress, вы можете выбрать «Пользовательский». Затем запустите перевод, выбрав кнопку "Начать перевод" .

Теперь будет отображаться список всех найденных фраз в теме или плагине. Найдите те, которые вы хотите перевести, выберите в списке, а затем введите польский перевод в поле "Польский перевод" . Сделайте это для всех фраз, которые вы хотите перевести.

После ввода переводов сохранить изменения, нажав кнопку "Сохранить" со значком дискеты. Изменения будут сохранены и станут видны после обновления страницы. Если изменения не видны сразу, очистите кеш. Таким же образом вы можете создавать языковые пакеты для языков, отличных от польского.

Если для локализации перевода было установлено значение "Автор" или "Система", после того, как перевод закончен и вы удовлетворены результатом, вы можете отключить и удалить Loco Translate - перевод продолжит работать. Таким образом вы ограничите количество установленных плагинов, а также позаботитесь о безопасности своего сайта (плагины, которые мы используем для разовых действий, стоит удалить после завершения всей операции). Если в будущем появятся новые фразы для перевода (например, после обновления темы), вы всегда можете переустановить Loco Translate, перевести новые фразы, а затем снова удалить его.

Протестируйте быстрый хостинг для своего WordPress в LH.пл.
.

[PrestaShop 1.7] Изменение перевода не работает - невозможно сохранить перевод элемента шаблона [Решено]

Можно сказать драма с переводами в PrestaShop 1.7 продолжение...

Сегодня наткнулись на очередной баг от которого руки опускаются.. Как это проявляется?

Ну и при попытке перевести английскую надпись на польский (сюда в корзине вставить " items ") находим такой элемент:

Переводы -> Переводы шаблонов -> (выбранный шаблон) -> язык en -> Магазин -> Тема -> Оформление заказа

Место изменения перевода в админке PrestaShop

Затем меняем и проверяем, было ли сделано изменение на сайте магазина (видимо покупателю).

Не произошло.

Возвращаемся к тому месту, где мы меняли элемент и… .. оказывается, что он не был изменен! Есть в оригинальной версии. Никакие попытки измениться не приносят результатов. То же самое сброс элемента или даже изменение непосредственно в коде ящика на другое слово. Далее то же ..

К счастью, создатели версии PrestaShop 1.7 оснастили это ПО лог-листом и режимом отладки 😐 В любом случае ошибки вызываются запросом к базе:

Потому что здесь следует быстро отметить, что с версией PS1.7 у нас появилось дополнительное место для хранения переводов. Теперь они дополнительно хранятся еще и в базе данных 😐 А именно в таблице ps_translation . Итак... не только 1) файлы PHP внутри модуля 2) файлы PHP внутри шаблона 3) текстовые файлы .xlf в PS17 - но теперь и 4) записи базы данных! Здесь царит часто используемый принцип электронной корпорации: "Лучшее - враг хорошего"..

 Исключение при выполнении \ 'INSERT INTO ps_translation (`ключ`, перевод, домен, тема, id_lang) VALUES (?,?,?,?,?) \' С параметрами [\" items \ ", \" Ilo \\ u015bci \ ", \" ShopThemeCheckout \ ", \" wt_104_Organic_Phoenix_104_1_7_5_1 \ ", 2]: \ n \ nSQLSTATE [22001]: Строковые данные, усеченные справа: 1406 Данные слишком длинные для столбца \ 'theme \' в строке 1 

Итак, для упрощения - данные, которые PrestaShop хочет загрузить в эту таблицу, туда не помещаются.Вероятно, какое-то поле имеет ограниченное количество символов. И получается, что в нем ограниченное количество символов, создатели недооценили авторов шаблонов. Если имя шаблона слишком длинное - перевод не будет добавлен. Чтобы исправить этот звонок:

 ALTER TABLE `ps_translation` CHANGE` theme` `theme` VARCHAR (255) НАБОР СИМВОЛОВ utf8mb4 COLLATE utf8mb4_unicode_ci NULL ПО УМОЛЧАНИЮ NULL; 

Или просто увеличьте поле темы типа VARCHAR до максимум возможно, т.е. 255 символов.

Вопрос: Почему производители PS не сделали это так? Оставляем вопрос без ответа..

При других проблемах с переводом шаблона в PS17 - ознакомьтесь с нашей статьей о лайфхаке на предмет надоедливых вставок, которые невозможно перевести:

PrestaShop 1.7.5.0 - проблема с переводом модуля корзины (или другого модуля) в купленный шаблон

Если перевод шаблона для вас слишком много, ознакомьтесь с нашим предложением:

графика: обоев.ком

Связанные

.

Как перевести сайт в Chrome, Firefox и Edge

Не каждый сайт поддерживает несколько языков и для этого нам часто нужны переводчики. Мы часто оказываемся на некоторых веб-сайтах с необходимой информацией, но на другом языке. В то время как «Google Translate Website » является наиболее часто используемым инструментом онлайн-перевода — нам нужно скопировать и вставить контент, чтобы перевести его — что практически невозможно для всего веб-сайта.

Перевод нескольких предложений или абзаца отличается от перевода всей веб-страницы.В этом посте мы узнаем, как перевести веб-сайт в разные веб-браузеры.

Перевести страницу в Chrome

Это самый простой и быстрый способ в Google Chrome. Вы можете перевести всю страницу, не нажимая несколько кнопок. Вам просто нужно немного изменить настройки, и все готово.

  1. Нажмите на три точки в правом верхнем углу браузера.
  2. Перейдите в «Настройки» à прокрутите вниз и щелкните вкладку «Дополнительные настройки».
  3. Прокрутите вниз и перейдите к Языки и нажмите на нужный язык.
  4. Вы увидите вкладку " Предложение перевести страницы не на том языке, который вы читаете. ”
  5. Нажмите кнопку справа, включите его, и все готово. Теперь каждый раз, когда вы открываете страницу на иностранном языке, Google будет предлагать вам вариант перевода, и вы сможете перевести всю страницу одним щелчком мыши.
  6. Перейдите на страницу, которую хотите перевести, щелкните правой кнопкой мыши и выберите «Перевести на английский» (или другой язык по вашему выбору).

Перевести страницу в Firefox

Firefox по умолчанию не имеет функции перевода. Однако вы можете добавить желаемое количество языков. Чтобы добавить новый язык

  1. Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу браузера
  2. Перейдите в «Настройки» и нажмите « Выбрать в разделе «Язык и внешний вид».
  3. Выберите любой язык и нажмите OK.

Для перевода в Firefox вам необходимо установить расширения перевода Firefox.Одними из наиболее часто используемых надстроек являются GoogleTranslatorforFirefox или ToGoogleTranslate .

Перевод веб-сайта в Edge

Microsoft Edge также не имеет функции автоматического перевода, и для этого вам нужно использовать расширения. Вы можете скачать переводчик для Microsoft Edge из магазина Microsoft. Он позволяет переводить веб-сайты на 60 различных языков. Просто скачайте и установите инструмент, и вы увидите значок в правом верхнем углу браузера.Откройте веб-сайт, который вы хотите перевести, и щелкните значок, вот и все. Вы можете выбрать предпочтительный язык и установить инструмент перевода для каждой страницы, которую вы посещаете. Если не вся страница, вы также можете выбрать текст, который хотите перевести, и использовать инструмент перевода.

Хотя английский язык является самым распространенным языком в мире, существует огромный процент пользователей, которые предпочитают читать веб-контент на своем родном языке. Вышеупомянутые способы могут помочь вам читать желаемый веб-контент на выбранном вами языке.

.90,000 Электронный переводчик Vasco Translator M3 - Цены и отзывы мне рекомендую Рейтинг: 5/5 Незащищенный использования

Translator Vasco M3 — удачный продукт, хотя и у него есть недостатки. Отношусь к аппарату скорее как к собственному переводчику (для работы дома) для изучения английского языка от хороших L.G. Александра и Л. Шкутник, а также для перевода и понимания Penguin Readers.К другим языкам перевода в устройстве отношусь с осторожностью. Для меня важны английский и американский языки, и это единственная причина, по которой я купил этот переводчик. По скорости действия продукт работает идеально. Возможно, в аэропорту, на вокзале или на базаре громкоговоритель будет слишком тихим, но мне это не важно, потому что я не хочу идти легким путем и не хочу, чтобы аппарат переводил за меня. Устройство должно научить меня самостоятельности при изучении переводов и правил произношения, а дома оно и вовсе громкое.Девайс долго работает от одного заряда, при условии, что вы отключите вайфай (напомню, что вайфай в основном используется для обновления устройства и само устройство работает на своей симке). Дисплей мог бы быть даже в два раза больше. Также может быть регулировка контрастности и яркости дисплея. Съемка и перевод с картинки работает ужасно из-за слабой камеры. Устройство может хорошо понимать текст, если у вас хорошее произношение. В противном случае переводчик переводит то, что отличается от сказанных ему слов.Если вы хотите перевести более длинное сложное предложение, когда вы делаете небольшую паузу во время разговора, переводчик будет считать, что вы закончили, и переведет для вас только часть предложения. Также помните, что сначала мы нажимаем кнопку, ждем секунду, а затем говорим. Если вы сделаете это по-другому, устройство будет плохо переводить текст. Я думаю, что у преемника M3 будет то, что меня немного беспокоит. На мой взгляд, цена устройства завышена, несмотря на то, что мы получаем красиво упакованный комплект с зарядным устройством, защитным чехлом и симпатичным тонким переводчиком.Устройство должно стоить не более половины текущей цены. Еще меня интересует поддержка - обновления будут частыми, или это будет маркетинг и притворство поддержки. В целом, я оцениваю устройство очень хорошо и рекомендую его. "Уважаемый Vasco - примите мою оценку проекта преемника устройства в качестве обоев".

Преимущества

функциональность

качество экрана

выучить произношение

быстрее в переводе

во время разговора

лидирует

удобство

для слабого динамика

2 0

Мнение подтверждено покупкой

.90 000 польских голосовых переводчиков завоевывают международные рынки

- Электронный переводчик - устройство, наиболее часто используемое туристами, особенно при поездках в экзотические страны, где знание английского языка не распространено. Благодаря этому они могут свободно общаться в гостинице, ресторане, аэропорту или на автовокзале по номеру , — говорит Мацей Гуральский, основатель и владелец Vasco Electronics.

Такие решения, поддерживающие несколько десятков языков, также используются медицинскими и форменными службами или офисами, обслуживающими иностранцев.Vasco Translator M3, представленный на престижной выставке электроники в Барселоне, также предлагает перевод телефонных разговоров и конференций до 100 человек, поэтому его охотно используют предприниматели. Краковская компания является одним из ведущих производителей подобных устройств. В апреле этого года он вышел на рынок Японии и планирует дальнейшую экспансию за границу.

- На выставке в Барселоне мы представляем наш последний продукт, Vasco Translator M3.Мы использовали целых шесть систем перевода, благодаря которым отдельные языковые пары переводятся с качеством, не имеющим себе равных ни на одном другом устройстве в мире, — объясняет в интервью агентству Newseria Biznes основатель и владелец Vasco Electronics Мацей Гуральский.

Переводчики Vasco

поддерживают более 70 языков, что позволяет общаться с 90% людей. люди во всем мире. Они обеспечивают точность перевода на уровне 96%. и ряд дополнительных функций, таких как возможность перевода конференций или телефонных разговоров с иностранцами одновременно на два языка.

- Отличительные черты нашего переводчика: переводчик телефонных звонков, переводчик с фотографий, который позволяет переводить и редактировать текст на фото, а также возможность говорить до 100 человек одновременно, - говорит Мацей Гуральский.

Электронные переводчики все чаще используются во всем мире, в т.ч. во время деловых встреч, командировок или международных конференций. Их используют бизнесмены, которым нужны безошибочные интерпретации разговоров с контрагентами, медики, которые не могут позволить себе чужую ошибку диагноза, специализированные службы.

- Переводчики Vasco используются практически во всех возможных отраслях, от спецслужб, полиции, военных и экстренных служб. Например, тюремная служба по всей Польше оснащена нашими устройствами, — говорит основатель Vasco Electronics. - Они же используются для общения с соискателями в офисах. Одной из полезных функций является, например, история переводов, которую можно прикрепить к документации.

Туристы все охотнее пользуются электронными переводчиками.В то время, когда печатные разговорники ушли в прошлое, а приложения и инструменты, доступные в Интернете, имеют свои ограничения, люди, выезжающие в другие страны (особенно в те, где английский мало востребован), обычно пользуются такими современными устройствами, поддерживающими несколько десятков языков. , даже такие экзотические, как китайский, арабский и корейский.

- Электронные переводчики стали популярным гаджетом среди туристов и путешественников, а также среди людей, работающих за границей.Нашими устройствами пользуются многие поляки, которые уезжают на работу в такие страны, как Германия или Скандинавский регион, — говорит Мацей Гуральский.

Основатель Vasco Electronics подчеркивает, что преимуществом электронного переводчика перед онлайн-приложениями является также бесплатный и неограниченный доступ в Интернет почти в 200 странах мира. Интернет-инструменты требуют доступа в сеть, но за границей — особенно в странах, не входящих в Европейский союз — приходится дорого платить за каждый мегабайт данных в роуминге.

- Преимуществом нашего устройства является высокое качество перевода, а также высокая чувствительность к распознаванию голоса. Микрофон, которым оснащен переводчик, позволяет вести понятную беседу даже в толпе или в достаточно шумной обстановке, — говорит эксперт. - Наши устройства работают везде. Их преимущество еще и в том, что они работают очень быстро по сравнению с телефоном, где сначала нужно запустить приложение, подключиться к интернету и, как следствие, это занимает гораздо больше времени. Вы можете достать переводчик из сумки или кармана и сразу перевести.

В апреле этого года польский голосовой переводчик Vasco Translator M3 уже вышел на рынок Японии, приобретя почти 26 миллионов иен (или более 1 миллиона злотых) на местной краудфандинговой платформе Makuake. Предполагаемый план продаж был превышен более чем на 12 тысяч. процентов Краковская компания теперь намерена занять прочные позиции на японском рынке, который славится своей требовательностью к производителям электроники. Кроме того, торговые представители компании уже присутствуют в большинстве стран Европы, США, Канаде и других странах Юго-Восточной Азии.

- Мы все еще развиваемся, как с точки зрения самого продукта, так и области деятельности. Мы хотим усилить наше присутствие в США и Мексике. Это направление, в котором мы идем, - объявляет основатель Vasco Electronics.

Mobile World Congress в Барселоне — одно из важнейших событий в индустрии высоких технологий в мире. Мероприятие, которое продлится до 1 июля, ежегодно собирает до 100 000 человек. гостей и ведущих производителей электроники со всего мира.Во время прошлогоднего конкурса, отмененного из-за пандемии COVID-19, краковская компания Vasco Electronics должна была получить престижную награду GLOMO, которую GSMA присудил переводчику Vasco Mini 2. Его преемник, Vasco Translator M3, в апреле уже выиграл «дизайнерский Оскар», то есть престижная международная премия Red Dot Design Award.

источник: Newseria

.

Insta.Ling - успешное изучение словарного запаса

Изучение языков стало проще, чем когда-либо!

УЗНАТЬ БОЛЬШЕ ➜

Приглашаем вас на 18-й выпуск программы InstaLing для школ!

После огромного успеха 17-го выпуска, , мы хотели бы пригласить учителей английского, немецкого, испанского и польского языков для участия в 18-м выпуске программы InstaLing для школ, которая предлагает еще больше возможностей! Участие в программе дает бесплатный доступ к системе для учителя, учащихся и родителей.Не ждите и зарегистрируйтесь сейчас!

РЕГИСТР

Под патронажем Министерства народного образования прошел 16-й выпуск школьной программы InstaLing!


домен

Если вы представляете школу

InstaLing — приложение, позволяющее учащимся быстро осваивать словарный запас, а учителям просматривать подробные отчеты о регулярности своей работы и доступ к инструментам оценки результатов.Узнайте о преимуществах программы InstaLing for Schools.

ПОДРОБНЕЕ ➜ книга

Если вы учитель

Познакомьтесь с InstaLing, инновационным инструментом для поддержки вашей работы. Узнайте, как InstaLing помогает вашим ученикам систематически пополнять словарный запас.

ПОДРОБНЕЕ ➜ школа

Если вы студент/родитель

InstaLing позволяет вашему ребенку выучить словарный запас в соответствии с его уровнем владения языком.Посмотрите, как легко вы можете наблюдать за прогрессом вашего ребенка и регулярностью его работы. Узнайте, что предлагает пакет «Премиум».

ПОДРОБНЕЕ ➜

Зачем устанавливать?

Узнайте, в чем преимущества нашей платформы и как она может помочь вам в обучении

Учитесь эффективно

Наилучшие результаты дает краткое, но систематическое исследование. Решайте несколько минутных занятий каждый день, учите новые слова, закрепляйте уже выученные и увеличивайте свой словарный запас каждый день.

Используйте, где бы вы ни находились

Мы хотим, чтобы вы могли учиться каждый день в любых условиях. Дома, в школе, в автобусе. На компьютере, планшете или смартфоне. Вы можете использовать InstaLing где угодно.

Следите за прогрессом

Следите за прогрессом и систематической работой ваших учеников/детей благодаря доступу к четким отчетам и наблюдайте за их стремлением к изучению словарного запаса.

Уже есть учетная запись?

Узнайте, что еще может предложить InstaLing

Зарегистрируйтесь в программе InstaLing

Идет регистрация на 18-й выпуск программы InstaLing для школ (летний семестр 2021/2022)

РЕГИСТР
Воспользуйтесь премиальным пакетом для родителей

Приложение InstaLing совершенно бесплатно, но в версии Premium оно предлагает дополнительные возможности.

ПРОВЕРИТЬ ПРАЙС-ЛИСТ

InstaLing — это больше, чем цифры, но…

язык

1,6 миллиарда

Выполненные сеансы

человек_альт

90 019 224 тыс. руб. 90 072 Активные студенты 90 073

школа

210 миллионов

Выученные слова

книга

8 тыс. руб.

90 072 зарегистрированных учителя 90 073

Часто задаваемые вопросы

Если вы не нашли ответ на свой вопрос - напишите нам по адресу [email protected]

  1. В нашей школе не хватает компьютеров для всех учеников.Можем ли мы по-прежнему использовать InstaLing?

клавиатура_стрелка_вниз

Да. Учащиеся программы InstaLing в основном работают из дома. InstaLing доступен в виде веб-сайта, поэтому вам не нужно ничего устанавливать на свой домашний компьютер. Кроме того, студенты могут проводить учебные занятия на планшете или телефоне.

  1. Действительно ли InstaLing for Schools абсолютно бесплатна?

клавиатура_стрелка_вниз

Да.Школы, учителя или учащиеся не несут никаких расходов за присоединение, участие в программе и выход из нее. В Программе нет и не будет никаких скрытых затрат, неожиданных изменений в правилах или других подобных недобросовестных практик. С другой стороны, родители, которые хотят научить своих детей словарному запасу, выходящему за рамки школьного материала, могут приобрести дополнительные платные пакеты. Использование дополнительных пакетов не является обязательным и их отсутствие не ограничивает возможности студента по изучению словарного запаса у преподавателя.

  1. Требуется ли участие в программе всей школы?

клавиатура_стрелка_вниз

Нет, каждый учитель заполняет регистрационную форму индивидуально, указывая свой адрес электронной почты, полное имя и школу, в которой он преподает. Чем больше учителей из одной школы примут участие в InstaLing for Schools, тем легче им будет убедить учеников и родителей в этой форме обучения.

  1. Сколько времени нужно, чтобы использовать InstaLing?

клавиатура_стрелка_вниз

Преподаватель должен не реже одного раза в неделю назначать слова для каждого класса и проверять регулярность работы и успеваемость учащихся. Обычно это занимает до 30 минут.Студенты должны выполнять одно учебное занятие каждый день продолжительностью около 5 минут. Подробный объем работ описан в методическом пособии, которое получит каждый зарегистрированный учитель.

  1. Должен ли учитель самостоятельно готовить примеры предложений и словарный перевод для своих учеников?

клавиатура_стрелка_вниз

Преподаватели имеют доступ к языковым базам данных, подготовленным нашими лингвистами, из которых им нужно только выбрать список слов для изучения их учениками.Базы содержат от нескольких до нескольких тысяч слов с переводом, примером употребления и записью с произношением. Если слова не хватает в нашей базе данных, учитель может добавить его сам.

  1. Будут ли учителя получать сертификаты, подтверждающие их участие в Программе?

клавиатура_стрелка_вниз

Все преподаватели, выполнившие условия, указанные в начале семестра, получат от нас сертификаты, подтверждающие возможность использования InstaLing в обучении языку и участие в текущей редакции программы.Также сертификат могут получить школы, в которых участвуют не менее двух учителей.

  1. Я еще не знаю список студентов на новый семестр. Могу ли я зарегистрироваться в любом случае?

клавиатура_стрелка_вниз

Да, вам пока не нужно предоставлять списки классов и учащихся.Учитель может дополнить эту информацию в любое время.

Отзывы пользователей

Узнайте, что другие учителя думают о нашем приложении

Пшемыслав Комната

неполная средняя школа 3 конно-стрелковый полк на Воле Гуловской, Воля Гуловская 9000 3

Благодаря Insta.Ling повысилась эффективность моей работы, и, что интересно, благодаря Insta.Ling более слабые ученики имеют шанс показать, что они действительно вкладывают свои силы в свою работу.

Ева Пицио

Основная школа № 1, Слупск

Программа в значительной степени способствовала повышению уровня усвоения словарного запаса, изученного во время обучения в школе. У детей не возникло проблем с переводом текстов, в которых появилась новая лексика, отработанная ранее по программе.

Ева Пицио

Основная школа № 1, Слупск

Программа в значительной степени способствовала повышению уровня усвоения словарного запаса, изученного во время обучения в школе.У детей не возникло проблем с переводом текстов, в которых появилась новая лексика, отработанная ранее по программе.

Обучение проводится в форме викторины, в которой ребенок вписывает пропущенные слова или словосочетания в отображаемое на экране предложение.

Артикул

Читайте, о чем мы пишем в нашем блоге, и вдохновляйтесь.

.

Смотрите также

Только новые статьи

Введите свой e-mail

Видео-курс

Blender для новичков

Ваше имя:Ваш E-Mail: