Субтитры и титры разница


Титры и субтитры | Всё о кинопроизводстве

Титр — надпись в фильме; бывают заглавные, или вступительные, промежуточные и заключительные титры, а также внутрикадровые надписи — субтитры, использующиеся при демонстрации кинокартин на иностранных языках, выпускаемых без дублирования. В «немом» кино титры передавали содержание диалога, сообщали об изменении времени и места действия, помогали раскрытию авторского замысла. В звуковом кино сохранили значение преимущественно заглавные и заключительные титры. Так же в звуковом кино титры обычно сопровождаются музыкальным оформлением. Часто в качестве музыкального оформления используются саундтреки к тому или иному фильму/телесериалу.

Если в заглавных и/или заключительных титрах указывался человек, который скончался до выхода фильма или сериала, то в титрах его инициалы (имя и фамилия) помещались в рамку, свидетельствующую о том, что этого человека, чье имя и фамилия помещены в рамку, уже нет в живых.

Вступительные титры

Показываются в начале фильма и перечисляют наиболее важных участников кинопроизводства. Обычно они отображаются как текст, наложенный на чистый экран или статические кадры, иногда в начале кадров фильма. Некоторые вступительные титры встраиваются анимационно или в связке с сюжетными элементами. Обычно во вступительных титрах перечисляются главные актеры, звездные гости, продюсеры и режиссер

Заключительные титры

В отличие от вступительных титров, в заключительных приводится полный список съемочной группы и актерского состава фильма. Почти все теле- и кинопроизводства опускают имена членов оркестра, ограничиваясь названием оркестра. Во время показа заключительных титров практикуют показ дополнительных сцен со съемок.

Субтитры

Субтитры - это текстовая версия диалогов в фильме или телепередаче, обычно отображающаяся внизу экрана. Они представляются либо как форма записанного перевода с иностранного языка, либо воспроизведение, дублирование на родном языке, с или без дополнительной информации, часто использующееся для слабослышащих или глухих зрителей.

Разница между скрытыми титрами и субтитрами (Стиль жизни)

Скрытые титры и субтитры

Разницу между субтитрами и субтитрами не так сложно понять, когда вы увидите, что каждый тип представляет зрителю. Закрытые титры и субтитры - это два термина, которые используются в связи с передачей звука и речи из аудиопрезентации в текстовом формате. Самый важный факт, который нужно помнить об этих закрытых подзаголовках и субтитрах, заключается в том, что они сформированы, чтобы помочь людям понять, что происходит в каком-то фильме. Это может быть фильм, песня, документальный фильм и т. Д. Итак, поскольку закрытые титры и субтитры очень полезны для большинства людей, давайте посмотрим, что каждый из них делает, чтобы помочь аудитории.

Что такое субтитры?

Субтитры - это презентации, которые просто добавляются к видео или DVD. Субтитры появляются на экране в текстовой форме. Переписывание сценария программы не требуется в случае субтитров. Субтитры только помещают диалоги в форме текста на экран.

Кроме того, субтитры предназначены для людей, которые не понимают основной язык, на котором делается аудиопрезентация. Следовательно, он концентрируется на переводческой части презентации. Таким образом, можно сказать, что цель субтитров состоит в том, чтобы заставить людей понять, что говорится на их родном языке. Это простой перевод.

Таким образом, субтитры изначально предназначены для тех, кто может слышать и кто не страдает от нарушения слуха, но в то же время не понимает язык, на котором была сделана презентация. Субтитры могут быть сделаны для домашнего видео, а также.

Однако не все субтитры подразумеваются как переводы. Конечно, человек, который не понимает по-английски, может смотреть программу на своем родном языке, загружая субтитры на своем родном языке. Тем не менее, люди используют субтитры для языков, которые они знают, но не имеют мастерства в понимании различных акцентов. Например, подумайте о человеке, который вырос, слушая и изучая американский английский. Сначала ему может быть трудно понять британский акцент. Таким образом, пока он не знаком с акцентом, он может выбрать субтитры.

Что такое скрытые титры?

Закрытые титры доставляются через декодер, встроенный в телевизор или любой другой носитель, который выдает звук. В способе декодирования с субтитрами используются такие носители, как телевидение и компьютер. Сценарий программы обычно транскрибируется для субтитров.

Когда речь заходит о назначении скрытых титров, интересно отметить, что метод декодирования закрытых титров применяется для слабослышащих. Они могут легко понять, что происходит или передается с помощью метода аудиопрезентации с субтитрами. Это потому, что не только диалоги, но и звуки, которые имеют место в видео, выводятся на экран в текстовом формате. Думаю, есть фильм. В этом фильме, в определенной сцене, мужчина ищет кого-то. Затем он вдруг слышит музыку и начинает идти по этому пути. Люди, которые могут слышать, знают, что он идет к источнику музыки. Однако человек, который не может слышать, не узнает. Таким образом, субтитры скажут, что музыка играет на экране. Затем человек с проблемами слуха знает, что этот человек внезапно уходит из-за музыки.

В чем разница между скрытыми титрами и субтитрами?

• Цель:

• В случае с субтитрами цель - помочь людям с проблемами слуха.

• В случае субтитров цель состоит в том, чтобы помочь тем, кто не понимает язык, или помочь тем, у кого проблемы с разными акцентами..

В этом основное отличие закрытых титров от субтитров..

• Звук и диалог:

• Закрытые титры имеют как звуки, так и диалоги в виде текста..

• Субтитры имеют только диалоги в форме текста.

• Способ доставки:

• Закрытые титры доставляются через декодер, встроенный в телевизор или любой другой носитель, который выдает звук. В способе декодирования с закрытыми заголовками используются такие медиа, как телевидение и компьютер.

• С другой стороны, субтитры - это презентации, которые просто добавляются в видео или DVD..

Это различия между двумя терминами, а именно, закрытые титры и субтитры.

Изображения предоставлены:

  1. Субтитры через Wikicommons (Public Domain)
  2. Субтитры от Henrique (CC BY-SA 3.0)

Субтитры SDH и скрытые титры: в чем разница?

Опубликовано: 2021-08-25

«Помидор, томахто». Это то, что люди могут подумать, увидев слова «субтитры» и «подпись» , но, на самом деле есть разница. Прежде чем полностью понять разницу между субтитрами для глухих и слабослышащих (субтитры SDH) и скрытыми субтитрами, полезно сначала понять разницу между субтитрами и субтитрами.

Изучите основы использования скрытых субтитров!

Субтитры и скрытые титры

Чем они похожи?

И субтитры, и скрытые субтитры синхронизируются с носителем, поэтому текст можно просматривать одновременно с произнесением слов. Как правило, и скрытые титры, и субтитры могут быть включены или отключены пользователем.

Насколько они разные?

Субтитры предназначены для слушателей, не понимающих языка. По этой причине субтитры показывают только речевой контент, но не звуковые эффекты или другие аудиоэлементы. Обычно они используются для обозначения переводов, например, субтитров к иностранному фильму.

С другой стороны, скрытые субтитры предназначены для глухой и слабослышащей аудитории. Они передают всю звуковую информацию, включая звуковые эффекты, идентификаторы динамиков и неречевые элементы. Скрытые субтитры написаны на исходном языке видео. Они возникли в 1970-х годах и требуются по закону для большинства видеопрограмм в Соединенных Штатах.

Что такое субтитры для глухих и слабослышащих?

Итак, теперь, когда вы знаете сходства и различия между субтитрами и скрытыми субтитрами, давайте добавим еще один.

Субтитры для глухих и слабослышащих (SDH) - это субтитры, которые объединяют информацию как титров, так и субтитров. Они могут быть на исходном языке видео, поскольку включают важные недиалоговые аудиозаписи, такие как звуковые эффекты и идентификацию говорящего. В то время как обычные субтитры предполагают, что зритель может слышать звук, но не знает разговорного языка, SDH предполагает, что зритель не может слышать звук (например, с субтитрами). В этом случае субтитры для глухих и слабослышащих предназначены для имитации скрытых субтитров на носителях, которые не поддерживают субтитры, таких как цифровые соединения, такие как HDMI. Субтитры SDH также могут быть переведены на иностранные языки, чтобы сделать контент доступным для глухих и слабослышащих людей, понимающих другие языки.

Разница между субтитрами SDH и скрытыми субтитрами

Сделайте свой видеоконтент доступным, доступным для поиска и оптимизированным для SEO

Технические особенности субтитров SDH

Появление

Субтитры для глухих и слабослышащих во многом отличаются от субтитров. Первое отличие - во внешнем виде. Скрытые субтитры обычно отображаются в виде белого текста на черной полосе, тогда как субтитры SDH обычно отображаются с тем же пропорциональным шрифтом, что и переведенные субтитры. Однако все чаще и субтитры, и скрытые субтитры имеют параметры пользовательского управления, которые позволяют зрителю изменять цвет, шрифт и размер текста.

Как выбрать подходящего поставщика кодированных субтитров

Этот технический документ призван дать вам 10 важных вопросов, которые нужно задать, чтобы сравнить ваши варианты и найти подходящее решение для обеспечения доступности видео.

Доступ к Белой книге

Размещение

Субтитры для глухих и слабослышащих и скрытые субтитры также различаются по размещению. Скрытые субтитры обычно можно выровнять по разным частям экрана, что полезно для идентификации говорящего, наложения разговоров и предотвращения вмешательства в важную деятельность на экране. Текст субтитров SDH обычно центрируется и фиксируется в нижней нижней трети экрана.

Кодирование

Самая большая разница между субтитрами для глухих и слабослышащих и скрытыми субтитрами заключается в том, что они кодируются по-разному. В то время как скрытые субтитры кодируются как поток команд, управляющих кодов и текста, субтитры часто кодируются как растровые изображения - серия крошечных точек или пикселей.

Разница между субтитрами SDH и скрытыми субтитрами стала особенно очевидной при переходе от аналоговых телевизоров к средствам массовой информации высокой четкости. Blu-ray, как и другие дисковые носители HD, не поддерживают скрытые субтитры, но будут поддерживать субтитры SDH.

Таким образом, хотя переход от аналогового к цифровому телевидению дал нам кристально чистое изображение и непрерывный звук, он также вызвал серьезные трудности с использованием скрытых субтитров (CC).

Включить CC на аналоговом телевизоре было просто - телевизор делал все декодирование CC. С введением цифровых услуг HDTV (кабельное, спутниковое и т. Д.) Ответственность за декодирование CC была возложена на телевизионные приставки. Что еще больше сбивает с толку, все эти телеприставки имеют разные способы включения CC. Несмотря на то, что все телевизионные приставки должны поддерживать CC, реализация может значительно различаться между продуктами, вызывая большую путаницу.

Субтитры для глухих и слабослышащих обеспечивают доступность для дисков HD. Точно так же, как субтитры полезны для людей, которые не являются глухими или слабослышащими, субтитры SDH делают контент более доступным для широкого круга людей за счет:

  • Улучшение понимания для говорящих на ESL
  • Помогаем зрителям с дефицитом внимания или когнитивными различиями сосредоточиться на видео
  • Помощь зрителям понять людей с сильным акцентом или дефектами речи.
  • Улучшение качества просмотра в чувствительных к звуку средах

Однако следует отметить, что субтитры для глухих и слабослышащих не удовлетворяют требованиям FCC в отношении скрытых субтитров для вещательного видео. По этой причине, помимо постоянно меняющейся технологии, кажется разумным полагать, что субтитры SDH могут устареть в не столь отдаленном будущем.

Посмотрите наш веб-семинар по субтитрам с веб-семинаром 3Play Media, чтобы получить полное представление о закрытых субтитрах 101:


Хотите больше информации? Посмотрите наш вебинар:

Этот пост был первоначально опубликован Лили Бонд 21 мая 2014 года как «Чем субтитры для глухих и слабослышащих (SDH) отличаются от скрытых субтитров», и с тех пор был обновлен для обеспечения точности, ясности и свежести.

Что пишут в начале фильма. Титры и субтитры

НАЧАЛЬНЫЕ

1 страница: Министерство культуры Российской Федерации

Санкт-Петербургский государственный университет

кино и телевидения

2 страница: Институт экранных искусств

Факультет творческих экранных профессий

Кафедра режиссуры телевидения

3 страница: Дипломная (Курсова, Контрольная) работа

(Писать по факту)

студентки группы 757-а

Ивановой Ирины

Мастер курса

доцент Г.М. Нечаева

4 страница Руководитель дипломной работы

доцент Г.М.Нечаева

(только для Дипломной работы)

5 страница Название фильма (ТВ-программы)

(Желательно художественные титры)

ФИНАЛЬНЫЕ

титры делаются как отдельными страницами (планами), так и «протяжкой» снизу вверх («барабан»), на черном или художественном поле.

Ирина Иванова

Петр Синицын

Операторы

Иван Зайцев (мастерская - имя и фамилия педагога)

Светлана Зыкова (мастерская – имя и фамилия педагога)

Звукорежиссер

Владимир Петров (мастерская – имя и фамилия педагога)

В фильме (ТВ-передаче) использована музыка

Использованы фрагменты фильмов

Использованы фрагменты телепрограмм

(имя, фамилия, должность, место работы…

Например, Петра Иванова – начальника отдела ремонта

Санкт-Петербургского Метрополитена)

В статическом кадре (не менее 10 секунд)

дается финальный титр:

© Санкт-Петербургский государственный университет

кино и телевидения

Кафедра режиссуры телевидения

Все титры должны быть набраны достаточно крупно, чтобы легко читались зрителем, иметь достаточную для прочтения продолжительность.

Внимание! Титры не следует начинать и заканчивать рядом с полями (рамкой) экрана, т.к. на телеэкране они могут уйти за рамку.

Внимание!

Уважаемые студенты кафедры режиссуры телевидения!

Соблюдайте, пожалуйста, принятые на кафедре и утвержденные зав. кафедрой образцы оформления курсовых и контрольных работ. Правильно указывайте название дисциплины (Например: «Теория и практика монтажа» , а не «Монтаж» или «Т и ПРМ»). Подписывайте маркерами диски, указывая на них:

СПбГУКиТ, кафедра режиссуры ТВ

Название своей работы,

Мастера,

Хронометраж

Год выпуска работы

Подписанные DVD вкладывайте только в оформленные бумажные или специальные целофановые пакеты для дисков! (НЕ в ПЛАСТМАССОВЫЕ!!!)

Наверное, только самые преданные фанаты звёзд кинематографа обращают внимание на титры. Это привычное перечисление людей, работавших над фильмом, уже никого не удивляет. Да и далеко не все зрители обращают на них внимание.

Интересно, что титры - это не кинематографическое, а театральное изобретение, которому много лет. Что такое титры, откуда они взялись, и чем отличаются от субтитров?

В первую очередь стоит упомянуть два менее распространённых значения этого слова. Титр в химии означает количество растворённого вещества в одном кубическом сантиметре раствора (указывается в граммах). В текстильной промышленности так называют степень толщины волокна или нити — вес на единицу длины. В статье же речь идёт о кинематографическом термине.

Происхождение и развитие титров

Итальянские театральные традиции стали эталоном для многих стран, желающих повторить и превзойти их. Именно в этой стране впервые были использованы текстовые сообщения, которые помогали передать суть происходящего на сцене. Особенно актуальными эти приёмы стали для балета, где традиционно в качестве изобразительных приёмов используется только танец, музыка и костюмы.

Каково определение титра? Это текстовая информация, которая способствует полному пониманию зрелищных видов искусства. Позднее, с появлением и развитием кинематографа, сюда же были включены названия, вступления, ремарки. Один из самых запоминающихся примеров — стартовые титры в начале каждого эпизода киноэпопеи «Звёздные войны», задающие временные параметры событий и отсылающие зрителя к детским сказкам: «Давным-давно, в одной далёкой-далёкой галактике».

Кинематограф и видеопродукция

Современные стандартные титры фильма начинаются с названия компаний, которые работали над созданием картины. Здесь же в большинстве случаев упоминается продюсер и режиссёр, а если в главной роли снимается известный актёр, туда же выносится его имя и фамилия. После этого идёт название фильма.

Обычно титры делятся на начальные и заключительные. В начальных упоминаются самые ключевые персоны, а остальные выносятся в конце. В традициях советского кинематографа часто встречается обратный принцип - в начале фильма упоминаются операторы, звукооператоры, композиторы и прочие сотрудники.

Сейчас программы видеомонтажа дают возможность добавлять титры в любые отснятые материалы. В интернет выкладываются любительские документальные и художественные фильмы с любой текстовой информацией.

Что такое субтитры?

Для повышения качества восприятия фильмам требуется перевод на другие языки. Существует профессиональный дубляж, когда подбираются актёры озвучки с подходящими голосовыми данными для записи параллельной звуковой дорожки.

Более бюджетным считается одноголосый закадровый перевод. Иногда его делают два актёра озвучки — мужской и женский голос. Одно время субтитры незаслуженно считались примитивным способом перевода кинофильма, но сейчас их популярность снова возвращается. В одном фильме могут быть и титры, и субтитры. Разница заключается в смысловом наполнении и целях текста.

Субтитры - это текстовое сопровождение, при котором все реплики актёров и рассказчика, если он есть, синхронно воспроизводятся в нижней или верхней части экрана. Этот вид перевода позволяет слышать голос актёров в оригинале.

Кстати, так называемая «родная озвучка» радует поклонников высоким качеством. Многие зрители используют ее как вспомогательное средство при изучении иностранного языка. Кроме того, субтитры дают возможность людям с нарушениями слуха приобщиться к удовольствию просмотра художественных и документальных фильмов.

Важная информация

Благодаря титрам создатели фильма имеют возможность передавать зрителю любую информацию, которую считают важной и значимой. Если чья-то фамилия очерчена рамкой, то это значит, что на момент монтажа сотрудник съёмочной группы умер. Это своеобразный способ почтить его память и отметить профессиональные заслуги.

Если сюжет имеет неоднородную структуру, время от времени случаются отсылки в прошлое или будущее, то с помощью титров этом можно уточнить. Информация может выводиться в режиме субтитров в нижней части экрана или отдельной заставкой. По большому счёту, текст может выполнять функции форматирования информации для более удобного восприятия.

Титры - это часть художественного замысла

Стандартный монохромный текст на однотонном фоне вовсе не является обязательным условием. Креативные создатели некоторых фильмов считают, что время, отведённое на титры, - это замечательное пространство для дополнительных художественных экспериментов.

Специальный саундтрек, отдельно снятые сцены, компьютерная графика, анимационные вставки — всё это позволяет удержать зрителя перед экраном. Многим съёмочным группам это удаётся, а благодарные зрители не покидают зрительный зал во время заключительных титров, наслаждаясь предложенным креативом.

Ещё один приём - короткие сюжетные зарисовки после заключительных титров, так называемые «спешиалы». Из последних полнометражных картин этими короткими отрывками чаще всего радуют фильмы по комиксам Марвел. С такой добавкой титры воспринимаются не как досадный перечень работников кинокомпании от продюсера до уборщицы, а как приятный бонус.

Импортируйте видео. Откройте программу Movie Maker для Windows и выберите в меню “Import Video” (Импортировать видео). Если видео файл хранится в цифровой видеокамере, то выберите “From digital video camera” (Из цифровой видеокамеры). Откроется диалоговое окно, с помощью которого вы сможете импортировать медиа-файлы.

  • Найдите на жестком диске компьютера или на вашей цифровой камере необходимый видео файл и дважды щелкните на него мышкой, чтобы импортировать его в Movie Maker. Данный файл будет отображаться в папке “Collections” (Коллекции). Вы сможете видеть его между меню с заданиями и дисплеем предварительного просмотра.

Измените режим “Storyboard” (Раскадровка) на “Timeline” (Хронометраж). Это нужно сделать для того, чтобы вы смогли добавить к вашему видео текст. Нажмите на вкладку View (Вид) и выберите “Timeline”. Или нажмите на значок “Show Timeline” (Показать Хронометраж), расположенный в нижней части экрана.

Вставьте видео файл в редактор монтажа. Обратите внимание, что перед вами будут три дорожки, расположенные одна над другой. Верхняя – это редактор видео файлов. Под ним будет звуковой редактор, а в самом низу будет редактор текста “Title Overlay” (Наложение текста). Нажмите на файл в папке коллекций и перетащите его в видео редактор. Ваше видео должно появиться на верхней дорожке.

Начинайте печатать титры в редакторе текста. Текст можно печатать в любом месте Хронометража. Нажмите на вкладку “Edit” (Редактировать), а затем на “Titles and Credits” (Заголовки и Титры). Компьютер спросит вас, где вы хотите вставить название. Выберите из списка “Title on the selected clip” (Название для выбранного клипа). Затем введите текст в пустое текстовое поле.

  • Затем нажмите на “Edit the title animation” (Редактировать анимацию заголовка). Появится меню”Title Animation” (Анимация Названия). Выберите из списка “Subtitles” (Субтитры). Если вам нужно изменить шрифт, то нажмите на “More Options” (Дополнительные параметры). Появится меню редактирования шрифтов. Выберите легко читаемый шрифт, например, "Arial" или "Times New Roman".
  • При необходимости, размер шрифта можно отрегулировать с помощью стрелок, расположенных возле меню “Font” (Шрифт). Вы также можете отредактировать цвет шрифта, выравнивание текста, и т.д. Мы советуем вам поэкспериментировать с разными настройками, чтобы выбрать самые подходящие для вашего проекта. Затем нажмите “Add Title” (Добавить текст заголовка). Текст теперь будет отображаться на дорожке текстового редактора.
  • Переместите текст в нужное положение на дорожке. Найдите место в видеоклипе, откуда должен начинаться текст. Текст можно перемещать в любое место на дорожке редактора. Сделайте предварительный просмотр видео, нажав на треугольный значок “Play timeline” (Проиграть раскадровку), расположенный над видео редактором. Вы можете передвигать текст влево или вправо, чтобы он шел синхронно с фильмом.

    Отрегулируйте время показа текста. Время показа текста на экране можно регулировать, передвигая текстовое наложение на дорожке редактора. Передвинув его влево, вы сделаете время показа текста короче, а вправо – длиннее.

    Обычно создатели не заморачиваются с опенингом, впихивая все копирайтные сведения в финал. Однако иногда даже вступительная заставка может удивить, шокировать и заинтересовать, а некоторые режиссеры относятся к заглавным титрам как к неотъемлемой части фильма, превращая их в настоящее произведение искусства.

    Сегодня Титр предлагает подборку из 15 незабываемых вступлений к фильмам и сериалам, которыми можно насладиться даже отдельно от оригинального произведения.

    Правосудие Декстера

    Что может быть банальнее утреннего ритуала: умыться, побриться, почистить зубы, позавтракать, надеть свежую рубашку... Повседневное утро, наполненное пассивной жестокостью и свойственной всем маньякам педантичностью.

    Добро пожаловать в Zомбилэнд

    Начальные титры фильма заранее морально готовят зрителя к необычному сюжету: в замедленной съемке «зараженные жители Zомбилэнда» нападают на пока еще живых. И несмотря на то, что на экране мы наблюдаем реки крови, битое стекло и ужас, застывший на лицах спасающихся, на некоторых сценах хочется просто смеяться в голос.

    Демоны Да Винчи

    Сериал, повествующий «не рассказанную историю» жизни Леонардо Да Винчи, не может обойтись без оригинальной заставки. Видеоряд состоит из кадров из сериала, сливающихся с набросками изобретений и исследований мастера, цепляет моментально. Хочется остановить ролик и пристально рассмотреть каждый эскиз.

    Казино Рояль

    При желании в этот список можно было включить все заставки «Бондианы», потому что каждой из них можно наслаждаться в отрыве от основной ленты. Заставка «Рояля» не только элегантна, эффектна и изобретательна, но еще и сильнее прочих привязана к сути картины — представлению обновленного, более жесткого Джеймса Бонда.

    Оружейный барон

    Торговля оружием — прибыльное занятие, которое накладывает на торговца след — вы можете не видеть тех, кого убьет ваша пуля, но отчасти вы все же ответственны за их смерть. Начальные титры «Барона» прослеживают жизнь автоматной пули — от ее производства на заводе на Украине до выстрела в африканского подростка.

    Безумцы

    Невероятно стильная и лаконичная заставка по мнению многих зрителей отражает переживания главного героя, Дона Дрейпера — персонаж «проваливается» сквозь пол и летит вниз, не сопротивляясь и, пожалуй, даже любуясь рекламными билбордами, украшающими многоэтажки.

    Семь

    Бывший клипмейкер Финчер знает толк в эффектных начальных титрах. Опенинг знакомит нас с внутренним миром «Джона Доу»: нам показывают дневники маньяка — с аккуратным почерком, вырезками из газет, фотографиями с зачеркнутыми лицами, скрупулёзно сшитые вручную. В заставке нет ни крови, ни трупов, ни оружия, однако она погружает в атмосферу жуткого триллера и пробуждает интерес к ленте.

    Соединенные Штаты Тары

    Достаточно печальную историю Тары — женщины, страдающей от расщепления личности, показывают в забавном мультяшно-картонном ключе. На вид обычная среднестатистическая американка на глазах превращается то в подростка Ти, которая без ума от стринг и коротких юбочек, то Эллис — идеальную домохозяйку из рекламы 50-х годов, то в Бака — рэднека-гомофоба...

    Хранители

    Начальные титры «Хранителей», напоминающие ожившие фотографии, интересны не только тем, что по сути представляют из себя кино-комикс и бегло рассказывают историю супергероев, живущих в альтернативной Вселенной, но и содержат массу аллюзий на реальные исторические события XX века.

    Настоящий детектив

    Ещё одна заставка, которая построена по схеме ассоциаций. На фоне различных фотографий можно разглядеть сначала силуэты, а затем и лица исполнителей главных ролей. После выхода первого сезона сериал моментально стал хитом 2014 года и даже получил премию «Эмми» за начальные титры.

    Девушка с татуировкой дракона

    И снова Финчер радует и завораживает зрителей с первого кадра. Если присмотреться, то в стильном опенинге можно увидеть краткий пересказ всей трилогии о Лисбет Саландер в стиле титров к фильмам про Джеймса Бонда. Возможно, это своеобразная дань уважения Дэниэлу Крэйгу — исполнителю одной из центральных ролей.

    Поймай меня, если сможешь

    Анимированные титры истории авантюриста Фрэнка Эбигнейла в исполнении

    Заставка сериала, повествующего историю о пиратах, в центре которой — молодой моряк Джон Сильвер (да-да, тот самый безжалостный пират из «Остров сокровищ»), очень атмосферна и динамична. Но, к сожалению, тёмные цвета, мраморные куклы и мерещащиеся в каждом кадре очертания пиратских кораблей не убедили жюри «Эмми», и сериал проиграл в категории "лучшие начальные титры«.

    Пустота (Вход в пустоту)

    Как начать психоделическое кино об американском торговце наркотиками, который живет в Токио и работает в клубах? Естественно, с титров в стиле «неоновые вывески» и «клубные глюки»! Титры данной ленты — феерия «кислотных» цветов под типичный клубный трек может вам не понравиться. Но запомнится навсегда.

    Заключительные титры - это, бесспорно, самая скучная часть фильма. Если только зрители не ищут в них собственные имена, один лишь вид финальных титров заставляет их устремляться к выходу из кинотеатра или переключать телевизор на другую программу. Как удержать публику у экранов и убедить ее узнать, кто работал над картиной? Изучив историю ответов на этот вопрос, мы отобрали двадцать самых креативных подходов к финальным титрам и концовке фильма.

    Кадр из фильма "Спайс Уорлд"

    В 1997 году британская поп-группа Spice Girls была столь популярна, что никому не надо было напрягаться, чтобы гарантировать полнометражному фильму с участием двух Мелани, Виктории, Эммы и Джери кассовый успех. И никто не напрягался. Даже исполнительницы главных ролей «зажгли» лишь в самом конце картины, когда исполнили Spice Up Your Life на сцене Альберт-холла. Прекрасно понимания, какое кино у него вышло, известный британский телевизионный режиссер Боб Спирс завершил картину забавной сценой, в которой на фоне титров участвовавшие в фильме знаменитости жаловались, что после такого экранного фиаско их больше никогда и никуда не пригласят. К счастью, это была лишь шутка. Было бы обидно потерять, например, такого талантливого комика, как Алан Камминг , который ныне блещет в теледраме «Правильная жена ».

    Кадр из фильма "Аэроплан!"


    Популярнейшая пародийная комедия трио Цукер -Абрахамс -Цукер не требует от зрителей внимательного чтения титров, но вознаграждает преданных поклонников. Вчитавшись в титры, можно заметить, например, упоминание Чарльза Диккенса («Автор “Повести о двух городах”») или то, что осаждающие главных героев «религиозные фанатики» в списке эпизодических ролей перечислены не подряд и не по порядку. В дальнейшем подобные приколы в титрах стали визитной карточной юмора ЦАЦ, и их можно найти как в фильмах троицы, так и в картинах, вдохновленных «Аэропланом!», «Голым пистолетом » и так далее. Также лента примечательна тем, что ее финальная шутка звучит уже после завершения титров (картина возвращается к все еще ждущему шофера пассажиру такси, брошенного главным героем в завязке сюжета).

    Кадр из фильма "Семь"


    В отличие от большинства детективных лент, знаменитый неонуарный триллер Дэвида Финчера «Семь» заканчивается почти полной победой серийного убийцы. Полиции так и не удалось установить истинное имя Джона Доу, и он погиб от рук детектива, гарантировав тому если не тюремное заключение, то долгое расследование и неминуемое увольнение со службы. Подчеркивая этот необычный для жанра триумф, «Семь» завершаются титрами, которые оформлены в стиле записных книжек маньяка и которые ползут не снизу вверх, как обычно, а сверху вниз, «против течения». Мало того, они еще и начинаются с имени Кевина Спейси , сыгравшего Джона Доу. Последнее, правда, связано с тем, что Спейси попросил не включать его имя в начальные титры, чтобы зрители раньше времени не догадались, как выглядит преступник.

    Кадр из фильма "Миллионер из трущоб"


    Хотя британская лента «Миллионер из трущоб» была поставлена по мотивам индийской книги и вдохновлена болливудскими постановками, в ней не было ни одной сцены, в которой герои пускались в пляс и начинали петь. Привязанность Дэнни Бойла к западной, реалистичной кинотрадиции оказалась сильнее любви к Индии и к Болливуду. Поэтому поклонникам стиля «масала» пришлось ждать финальных титров, чтобы увидеть масштабный музыкальный номер в лучших мумбайских (бомбейских) традициях. Правда, спеть актеры картины не решились, но станцевали они зажигательно, под ставшую международным хитом песню Jai Ho.

    Кадр из мультсериала "Евангелион нового поколения"


    Культовый японский мультсериал «Евангелион» был настоящим пиршеством креатива на традиционные аниме-темы, и творческий порыв авторов шоу распространился и на финальные титры. Чтобы убедить зрителей их прочесть, каждая серия «Евангелиона» завершалась новым кавером классической американской джазовой песни Fly Me To The Moon, более всего известной в исполнении Фрэнка Синатры. С хором и с оркестром, под гитару и в стиле «техно», в одиночку и втроем… Как только эта песня не исполнялась! С учетом дополнительных версий, записанных для видеорелиза сериала, всего был записан 31 вариант Fly Me To The Moon. Напротив, исполняемая на вступительных титрах Zankoku na Tenshi no Teze всякий раз была одной и той же. Что не помешало ей стать одной из самых популярных заставочных песен в истории аниме.

    Кадр из фильма "Супер 8"


    В отличие от детских фильмов Стивена Спилберга , которые вдохновили ленту Дж. Дж. Абрамса , «Супер 8» - это не просто история о первом удивительном приключении ребят из провинциального городка, а еще и рассказ о маленьком режиссере, который пытается снять свое первое «большое кино». Поэтому картина Абрамса заканчивается 5-минутной короткометражкой, в течение фильма снятой на любительскую камеру. Правда, зрелище это настолько шаблонное и банальное, что как-то не верится, что режиссер Чарли в будущем сделает большую голливудскую карьеру. Разве что только он станет вторым Майклом Беем… Или Спилберг проснется в нем попозже, ближе к 20-30 годам.

    Кадр из фильма "Мальчишник в Вегасе"


    На всем протяжении популярной фарсовой комедии Тодда Филлипса трое главных героев отчаянно пытаются вспомнить, что случилось прошлой ночью, когда они вдребезги напились и потеряли своего четвертого товарища. Постепенно им удается восстановить большую часть случившегося, отыскать пропавшего друга… И даже его поженить без переноса свадьбы на другой день. Однако в памяти у них все же остаются провалы, и потому в самом конце фильма, когда уже начинаются финальные титры, герои рассматривают сделанные во время их загула фотографии, а зрители наконец-то в полной мере осознают, насколько безумной была ночь героев в Лас-Вегасе. Отличное завершение для детективной по духу постановки - такое кино ведь обязано заканчиваться подробной разгадкой преступления.

    Кадр из фильма "Дикость"


    В своей рецензии на провокационный эротический триллер Джона МакНотона популярный американский критик Роберт Эберт заметил, что сюжет этой картины столь сложен и запутан, что лента продолжает его объяснять даже во время финальных титров. Чистая правда. Хотя завершающие картину короткие сценки могут показаться фрагментами, вырезанными во время монтажа из основного повествования, но в последний момент все же включенными в фильм, сценарист Стивен Питерс с самого начала предполагал, что эти фрагменты появятся в заключение ленты, чтобы ответить на возникшие у вдумчивой публики вопросы. И чтобы показать, как на самом деле было дело и кто виновен в случившемся. Удачный ход? Трудно сказать. Но это определенно хороший повод остаться на финальные титры!

    Кадр из фильма "Вокруг света за 80 дней"


    Когда в 1950-х Голливуд сражался с натиском телевидения, в моду вошли эпические многочасовые постановки с множеством звезд, декораций и спецэффектов. Одной из таких лент была экранизация популярного романа Жюля Верна, снятая Майклjv Андерсонjv . В течение почти трех часов герои фильма огибали земной шар, пользуясь всеми возможными средствами передвижения и встречая по пути буквально толпы знаменитостей в эпизодических ролях. Так, Фрэнк Синатра сыграл в фильме пианиста в американском салуне, а Бастер Китон - машиниста американского поезда. Завершалась картина очень длинными для своего времени семиминутными титрами, которые показывались на фоне стильного рисованного мультфильма, напоминающего зрителям о приключениях героев в разных концах света. Создателем этой анимационной короткометражки был Сол Басс, ведущий голливудский графический дизайнер своего времени.

    Кадр из фильма "Полицейская история"


    Джеки Чан был не первым создателем трюкового кино, решившим показывать на финальных титрах закадровую работу над своими самыми эффектными номерами. Этот художественный прием придумал Хэл Нидэм, и Джек Чан позаимствовал его у американца, когда работал с Нидэмом над экшен-комедией «Гонки “Пушечное ядро”». Однако сейчас мы ассоциируем этот ход с Чаном, потому что, кажется, ни один звездный миллионер в истории кино так часто не рисковал своей жизнью ради эффектного трюка, как гонконгский актер. И на финальных титрах многих его лент, начиная с «Полицейской истории» (одной из любимых картин мэтра), можно увидеть, каким потом и какой кровью давались ему головокружительные сцены, из-за рискованности которых Чана и его подчиненных не обслуживали медицинские страховщики (кто рискнет страховать того, кто почти с гарантией расшибется?).

    Кадр из фильма "Рассвет мертвецов"


    Если вы ни разу не видели финальные титры ремейка «Рассвета мертвецов», у вас превратное представление о картине Зака Снайдера . Основная часть ленты заканчивается на печально-оптимистичной ноте: двое главных героев жертвуют собой, чтобы их оставшиеся в живых товарищи могли уплыть на яхте и, возможно, найти не зараженную зомби территорию. Или отыскать военных, которые знают, что делать в случае зомби-апокалипсиса. Это финал для обычных зрителей - тех, кто после начала титров сразу начинает выбираться из зала. Для киноманов же Снайдер приготовил второй финал, в котором герои пристают к причалу и обнаруживают, что он тоже оккупирован зомби. Гибель персонажей не показана, но она подразумевается - им вряд ли удастся убежать от зомби и второй раз найти убежище. На глазах оставшихся у экрана зрителей голливудский хеппи-энд превращается в мрачную, реалистично-бескомпромиссную концовку, и картина меняет жанр.

    Кадр из фильма "Пункт назначения 5"


    Создатели пятой серии хоррор-цикла «Пункт назначения» не были уверены в том, что снимают последний эпизод эпопеи. Они даже рассказывали в интервью о своих планах создать еще две серии и снять их одновременно, чтобы выпустить с минимальным перерывом между премьерами. Но когда смотришь картину, чувствуешь, что тема преследующей подростков Смерти выдохлась и что создатели ленты прощаются со зрителями и уже готовятся к совершенно новым проектам. В самом конце фильма это чувство превращается в уверенность, потому что финальные титры показываются на фоне монтажа всех эффектных смертей, случившихся во всех эпизодах «Пункта», начиная с самого первого (хороши и титры четвертой части, где все смерти обыграны в виде "рентгеновских" снимков). Превосходный способ помахать публике рукой и одновременно напомнить: «Пересмотрите предыдущие серии, они тоже были кровавыми!»

    Кадр из сериала "Полицейский отряд!"


    В начале 1980-х американские телешоу часто заканчивались стоп-кадром, на фоне которого показывались финальные титры. Снимая пародию на полицейские сериалы, режиссеры Цукер, Абрамс и Цукер решили обыграть этот привычный ход в своем шоу. В их «Полицейском отряде!» актеры в концовках серий застывают, как если бы это был стоп-кадр, но камера не останавливается и съемка продолжается! Так что зрители видят, как трудно актерам «играть статуи», пока показываются титры. Кроме того, в кадре иногда что-то происходит. Например, в него заходит актер, якобы не знающий, что шоу уже кончилось. Или же декорация вдруг начинает разваливаться. Или кофе, которое персонаж начал наливать в чашку в самом конце серии, переливается через край и льется на пол.

    Кадр из мультфильма "ВАЛЛ-И"


    Студия Pixar любит завершать свои анимационные блокбастеры на красочной и творческой ноте, но фильм «ВАЛЛ-И» выделяется даже на фоне прочих концовок Pixar. На протяжении двух минут, уже после начала финальных титров, лента показывает будущую совместную земную жизнь людей и роботов. И каждый из фрагментов этого ролика нарисован в одном из классических стилей из истории мировой живописи - от наскальных рисунков до полотен Винсента Ван Гога. Безукоризненная работа. Которая, правда, всегда не убеждает нас в том, что героям «ВАЛЛ-И» надо было возвращаться на Землю, истощенную тысячелетиями варварской эксплуатации. Разве полеты в космос нужны не для того, чтобы найти новую Землю и высосать все ее соки? Как писал Циолковский: «Нельзя вечно жить в колыбели».

    Концовки киновселенной Marvel

    Кадр из фильма "Стражи Галактики"


    Во многих фильмах после титров есть короткая «сцена-подарок» для терпеливых киноманов, но студия Marvel вывела этот прием на новую сценарную высоту. В их фильмах послетитровые сцены намекают на события будущих лент цикла, связывают их повествования событиями и персонажами… А порой и заставляют по-новому взглянуть на все, что случилось в закончившейся картине. Поэтому преданного фаната Marvel всегда можно узнать в зрительном зале. Он - тот человек, который остается сидеть на месте, когда другие уже торопятся к выходу. Пожалуй, самой неожиданной из всех марвеловских финальных сцен могут похвастаться недавние «Стражи Галактики ». Появление на экране Говарда Дака стало для всех большим сюрпризом!

    Оставайтесь с нами на связи и получайте свежие рецензии, подборки и новости о кино первыми!
  • Что входит в субтитры и субтитры?

    Субтитры и субтитры - это часто сложная задача, которая включает в себя не только перевод и запись диалога, но и множество технологических команд, чтобы гарантировать, что слова появляются на экране в нужное время, в нужном размере и в ненавязчивом месте. Обычно есть несколько фаз субтитров и субтитров. Однако большая часть процесса зависит от контекста. Субтитры, вставляемые в телевизионные передачи в реальном времени, обычно являются более рудиментарными и срочными, чем многоязычные субтитры, и более полные подписи, часто вставляемые в художественные фильмы и выпуски DVD.

    Существует принципиальная разница между субтитрами и субтитрами, которая влияет на то, как каждый из них создается и отображается. В большинстве мест термин «подписи» относится к словам, которые появляются на экране для глухих и слабослышащих зрителей. Подписи на том же языке, что и диалог. В большинстве случаев в заголовках также отмечаются фоновые шумы - например, гудение автомобилей или хлопание дверей - и любые изменения в слухе, например, персонажи, говорящие с иностранными акцентами. Их основная цель - воссоздать звуковые характеристики фильма для зрителей, которые плохо слышат.

    Субтитры наиболее распространены на телевидении. Клиенты с плохим слухом могут часто подписываться на услуги телевизионных субтитров, которые отображают текущий диалог в нижней части экрана во время передачи. Новости и прямые трансляции часто транскрибируются стенографистами в реальном времени. Сетевые шоу и предварительно записанные функции обычно подписываются профессионалами транскрипции. Использование программного обеспечения для распознавания голоса также становится все более популярным способом создания подписей.

    Большинство телевизионных титров представлены в виде бегущего потока текста, который прокручивается внизу телевизионных экранов зрителя. Эстетика презентации обычно уделяется мало внимания, так как главная цель - как можно быстрее донести до зрителя необходимую информацию. То же самое не всегда верно для подписей, предназначенных для фильма. В большинстве случаев титры на основе фильма создаются с той же тщательностью, что и большинство субтитров.

    Субтитры предназначены для зрителей, которые могут слышать, но не понимают язык диалога. Они наиболее распространены в кино. Субтитры на телевидении встречаются реже, по крайней мере, отчасти из-за прилагаемых усилий.

    Первым шагом в любом начинании субтитров является перевод. Команда языковых специалистов обычно начинает проект субтитров, просматривая фильм на языке оригинала, затем переводя как буквальное значение слов, так и общее ощущение каждой сцены. Эти переводы образуют альтернативный сценарий субтитров.

    Затем команда субтитров должна принять решение о сроках и размещении текста. Обычно это делается с помощью специализированной компьютерной программы. Члены команды должны назначить каждому субтитру определенную продолжительность, которая варьируется в зависимости от скорости диалога и действия конкретных сцен.

    Выбор шрифта, цвет и контраст также являются важными частями процесса создания титров и субтитров. Слова должны быть достаточно большими, чтобы их могли легко увидеть зрители, а также должны быть достаточно яркими, чтобы они выделялись на фоне фильма. В некоторых случаях размер и цвет, необходимые в кинотеатре, не совпадают с теми, которые необходимы для домашнего кинотеатра. Субтитры и субтитры, предназначенные для просмотра на экране кинофильма, часто сильно отличаются, по крайней мере, с точки зрения эстетики, от тех, которые предназначены для просмотра на экране телевизора или компьютера.

    ДРУГИЕ ЯЗЫКИ

    Субтитры и разница в переводе с субтитрами на Netflix? (Для названий Funimation)

    Закрытые субтитры (CC) и субтитры - это оба процесса отображения текста на экране телевизора, видеоэкране или другом визуальном дисплее, чтобы обеспечить дополнительную или интерпретацию Информация. В принципе, оба они одинаковы. Но, изучая технически, CC предлагает больше.

    Из статьи в Википедии о закрытом титтинге :

    HTML5 определяет субтитры как «транскрипцию или перевод диалога ... когда звук доступен, но не понят» зрителем (например, диалог на иностранном языке)

    а также

    captions as a "transcription or translation of the dialogue, sound effects, relevant musical cues, а также other relevant audio information ... when sound is unavailable or not clearly audible" (for example, when audio is muted or the viewer is hearing impaired).

    Чтобы выразить это простыми словами, субтитры отображают диалог, тогда как CC предназначен для замены звука, а не только диалога.

    О вашем вопросе, в большинстве случаев, CC сильно отличается от субтитров. Это связано с тем, что в этом случае Netflix не только фокусируется на том, что говорится, но и практически на всем, что происходит вокруг. Субтитры, как вы упомянули в своем вопросе, часто являются локализациями DVD. Но CC, доступный на Netflix, может быть

    1. , сделанные сотрудниками.
    2. , сделанные программным обеспечением Audio Recognition.
    3. , представленный пользователями или добровольцами.

    Therefore it leaves a significant margin for error. Hence resulting in the obvious difference between the subtitles а также CC. I dont use Netflix, but it seems the matter is not exclusive to Funimation series.

    а также the color of the texts, I guess is just to imply that subtitles will be yellow colored while CC white.

    Source(s): http://theweek.com/articles/452181/how-netflix-alienated-insulted-deaf-subscribers

    Про просмотр кино на английском с субтитрами, упрощение его с помощью двуязычных субтитров, и Bilingual Subtitler

    Сначала, я “просто” смотрел кино. Потом узнал, что существуют “правильные переводы Гоблина” и перешел на них. Затем выяснилось, что существуют и другие авторские закадровые переводы. Потом были русские субтитры и оригинальные звуковые дорожки.

    Затем логичным образом должен был идти переход на английский звук и английские субтитры.

    Но… все оказалось не так просто, как казалось.

    И я придумал выход из этой ситуации.

    Всё началось с того, как, когда на сериал “Друзья”, только вышедший на Blu-ray, закончились русские субтитры...

    … и один из пользователей в комментариях предложил прогонять английские субтитры через Google Translate в программе

    Subtitle Edit

    , раскрашивать получшееся других цветом и подцеплять к оригинальным, получив таким образом двуязычные субтитры — сверху оригинал, снизу “подстрочник”; литературного перевода через Google Translate, конечно, не получается, а вот просто подсматривать в русский текст, встречая незнакомое слово в английском тексте — пожалуйста.


    Для автоматизации создания таких двуязычных субтитров и была в свое время написана первая версия Bilingual Subtitler, использующая для перевода субтитров Яндекс.Переводчик

    Честно говоря, я использовал именно Яндекс.Переводчик потому...

    … что Google публичное API своего переводчика закрыл, Bing требовал аппрува, а Яндекс спокойно выдавал ключи и имел библиотеки на c#. Однако впоследствии оказалось, что как минимум на момент 2016 и для художественных фильмов — Яндекс.Переводчик справлялся с переводом с английского на русский лучше, нежели Google Translate.


    В процессе я понял, что такой метод проведения времени мне интересен

    Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.

    Закончился сериал “Друзья”, началось другое кино, и стало понятно, что данный метод просмотра не идеален

    «Друзья» — сериал с достаточно простым языком и щедрый на тайминг реплик: вполне хватало времени прочитать оригинал, отследить непонятное, прочитать русский текст, понять, вернуться к просмотру. С более насыщенными текстами остро встала проблема нехватки времени на прочитывание и английского, и русского текстов.

    Машинный перевод — сбивает. Бывало, читаю английский текст, все понимаю, читаю русский, в котором ввиду ограничений машинного перевода есть ошибка — и начинаю сомневаться, а вдруг здесь всё же не так — а время уходит, кино не ждет.

    Самое интересное начало происходить чуть позже — на сложных фильмах я, когда начинал читать английский текст и понимать, что “с наскока” его не взять, сразу переключался на русский, читал его — и был таков, не возвращался к английскому. По идее стоило бы на таких моментах включать паузу, вчитываться, потом возобновлять воспроизведение — но мне, видимо, было слишком лениво каждый раз тянуться к пробелу (я даже не знал, что применяю такой “ленивый” подход, это получилось неосознанно, и только опосля заметил, что так поступаю).

    Выход виделся достаточно простым — нужно «по умолчанию» выводить одни лишь английские субтитры, а русские подключать лишь по мере надобности.

    Но есть проблема — мне, хоть я и уже долгое время (но довольно лениво) занимаюсь изучением английского, русские вспомогательные субтитры нужны довольно часто. И каждый раз сначала по клавише Пробела ставить паузу, по клавише S менять субтитры, читать, по Shift+S возвращать английские, и снова по Пробелу восстанавливать воспроизведение — 1 раз это «окей», 10 раз это «пойдет», 100 раз за фильм — это уже «ну его нафиг». Тогда стало ясно, что нужно через внешнюю программу контролировать плеер, чтобы все эти действия делать по нажатию одной клавиши: нажал — поставилась пауза, подключились русские субтитры — прочитал — нажал клавишу снова — русские субтитры убрались, остались одни английские, воспроизведение продолжилось.

    Почему именно видеоплеер?

    Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:

    1. Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
    2. Неизвестно какое качество перевода.
    3. «Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис.

    Комбинация видеоплеера и утилиты-«контроллера» же работает с любыми видео, которые у вас есть, любыми видеоплеерами (поддерживающими горячие клавиши паузы/смены субтитров), поддерживает любые варианты перевода, и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами — так и лично мне удобнее, и если цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет.

    Здесь и далее по посту клавиши указаны применительно к видеоплееру Media Player Classic Homecinema.

    По-хорошему, наверное, нужно было бы написать плагин к видеоплееру, но

    а) Не хотелось привязываться к конкретному видеоплееру — у того же Media Player Classic Homecinema уже как-то объявляли, что «мы прекращаем разработку»; да и потом, а вдруг есть плееры лучше, а я не в курсе?

    Так, отчасти, и оказалось...

    … когда в комментарии под постом о Bilingual Subtitler меня начали спрашивать о PotPlayer — плеере, в котором можно щелкнуть по слову в субтитрах, и оно откроется в выбранном вами переводчике в браузере. Интересная штука.

    б) Не было особого желания влезать во все это, потому как не было очень много свободного времени.

    В итоге

    — да, я пришел к эмуляции нажатия клавиш на клавиатуре. При первом нажатии заданной в программе горячей клавиши, эмулируются нажатия клавиш, которые заданы в видеоплеере на паузу и смену субтитров на двуязычные, при втором — снова пауза, и смена субтитров обратно.

    Ввиду смены подхода от «двуязычные субтитры всегда на экране» к «на экране только английские субтитры, русские добавляются на паузе» стало возможно сделать две клёвых вещи, а именно: возможность добавлять уже готовые (и «литературно переведенные») русские субтитры (раньше несоответствие между таймингами английских и русских субтитров рождало бы на экране кашу из неодновременно сменяющихся двух потоков субтитров; по крайней мере, мне так представляется), а также возможность добавлять не один поток русских субтитров! Ведь теперь нас не волнует занимаемое субтитрами место — они видны только на паузе, а значит, можно еще и посмотреть, как справились разные переводчики. Заодно, чтобы каждый мог настроить вид оригинальных/двуязычных субтитров так, как ему хочется, субтитры был переведены в формат ASS.

    Реализована эмуляция нажатия клавиш, реализовано новое создание нужных субтитров, и вот он, Bilingual Subtitler, второй ревизии, которую уже можно показать людям :)

    Как это примерно работает

    Программа работает с любыми плеерами, поддерживающими горячие клавиши паузы, смены субтитров на предыдущие и на следующие (или включения конкретного трека субтитров). На данный момент проверена на Media Player Classic Homecinema и PotPlayer.

    Если вы хотели бы использовать программу, но что-то в её функциональных возможностях вас не устраивает — пожалуйста, напишите мне. Когда знаешь, что то, что ты пишешь, кому-то нужно — кодится гораздо охотнее. (Так, например, на данный момент нет поддержки плееров, у которых нет горячей клавиши переключения на предыдущие субтитры (в их числе VLC), но у меня есть задумка по этому поводу).

    Сайт программы, с полным описанием, использованными библиотеками и контактами для связи →
    GitHub репозиторий →

    P.S. В программе использованы библиотеки для работы с Яндекс.Переводчиком авторства KvanTTT, за которые ему большое спасибо.

    РАЗНИЦА МЕЖДУ ЗАКОДИРОВАННЫМИ ПОДПИСЯМИ И НАДПИСЬМИ | СРАВНИТЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ПОДОБНЫМИ УСЛОВИЯМИ - LIFE

    Разницу между замкнутыми парами и напряжениями нетрудно понять, когда вы видите, что каждый тип представляет зрителю. Закодированные подписи и напряжение - это два термина, которые используются в связи с доставкой

    .

    Скрытые субтитры и скрытые титры

    Разницу между скрытыми и скрытыми субтитрами не так сложно понять, когда вы видите, что каждый тип представляет для зрителя.Скрытые субтитры и скрытые субтитры - это два термина, используемых в связи с доставкой звука и речи из аудиопрезентаций в текстовом формате. Самый важный факт, о котором следует помнить об этих скрытых субтитрах и субтитрах, заключается в том, что они были созданы, чтобы помочь людям понять, что происходит в фильме. Это может быть фильм, песня, документ и т. Д. Итак, поскольку титры и субтитры очень полезны для большинства людей, давайте посмотрим, что каждый из них делает, чтобы помочь аудитории.

    Что такое субтитры?

    Субтитры - это презентации, которые только что были добавлены на видео или DVD.Субтитры отображаются на экране в виде текста. Для субтитров переписывать сценарий программы не нужно. Субтитры только выводят диалог в виде текста на экран.

    Кроме того, субтитры предназначены для людей, которые не понимают основной язык аудиопрезентации. Поэтому основное внимание уделяется переводческой части презентации. Таким образом, можно сказать, что цель субтитров - помочь людям понять, что говорится на их родном языке.Это нормальный перевод.

    Итак, субтитры изначально предназначены для тех, кто слышит и не страдает нарушением слуха, но в то же время не понимает язык, на котором была проведена презентация. Вы также можете создавать субтитры для домашних видео.

    Однако не все строки являются переводами. Конечно, человек, не знающий английского, может смотреть программу на своем родном языке, скачав субтитры на своем родном языке. Тем не менее люди используют субтитры на языках, которые они знают, но плохо понимают различные акценты.Например, подумайте о ком-то, кто вырос, слушая и изучая американский английский. Поначалу ему может быть трудно понять британский акцент. Итак, пока она не освоит акцент, она может выбирать субтитры.

    Что такое субтитры?

    Скрытые субтитры предоставляются декодером, встроенным в телевизор или другим носителем, издающим звук. В методе декодирования с субтитрами используются такие средства массовой информации, как телевидение и компьютер. Сценарий программы обычно переписывается для скрытых субтитров.

    Что касается цели скрытых субтитров, стоит отметить, что метод декодирования субтитров используется в интересах людей с нарушениями слуха. Они могут легко понять, что происходит или что передается, с помощью метода аудиопрезентации с субтитрами. Это потому, что не только диалоги, но и звуки, которые появляются в фильме, выводятся на экран в текстовом формате. Думаю, есть фильм. В этом фильме в определенной сцене мужчина кого-то ищет.Затем внезапно он слышит музыку и начинает идти по этой дороге. Люди, которые слышат, знают, что он идет к источнику музыки. Однако человек, который не слышит, не узнает. Таким образом, субтитры будут говорить, пока на экране играет музыка. Тогда слабослышащий человек знает, что этот человек внезапно уходит из-за музыки.

    В чем разница между скрытыми и скрытыми субтитрами?

    • Цель, причина:

    • При использовании скрытых субтитров цель - помочь людям с проблемами слуха.

    • С субтитрами, цель - помочь тем, кто не понимает языка или у кого проблемы с разными акцентами.

    Это основное различие между скрытыми и скрытыми субтитрами.

    • Звук и диалог:

    • Скрытые субтитры содержат как звуки, так и диалоги в виде текста.

    • Субтитры содержат только диалог в текстовой форме.

    • Способ доставки:

    • Скрытые субтитры предоставляются декодером, встроенным в телевизор или другим звукоизлучающим средством.В методе декодирования с субтитрами используются такие средства массовой информации, как телевидение и компьютер.

    • С другой стороны, субтитры - это презентации, которые только что были добавлены к видео или DVD.

    Это различия между двумя терминами, а именно, скрытые субтитры и скрытые субтитры.

    Фотографии любезно предоставлены:

    1. Субтитры через Wikicommons (общественное достояние)
    2. Скрытые титры Энрике (CC BY-SA 3.0)
    .

    SDH против скрытых субтитров: в чем разница?

    Опубликовано: 2021-08-25

    «Помидор, помидор». Да, люди могут подумать, когда видят слова «субтитры» и «подписи», но на самом деле - это разница . Прежде чем вы полностью поймете разницу между субтитрами для глухих и слабослышащих (SDH) и субтитрами, стоит сначала понять разницу между субтитрами и субтитрами.

    Изучите основы субтитров!

    Субтитры и скрытые субтитры

    Чем они похожи?

    И субтитры, и скрытые субтитры синхронизируются с носителем, поэтому текст можно просматривать одновременно с произнесением слов.Как правило, и скрытые, и скрытые субтитры могут быть включены или отключены пользователем.

    В чем разница?

    Субтитры предназначены для слушателей, не понимающих языка. По этой причине субтитры показывают только речевой контент, но не звуковые эффекты или другие аудиоэлементы. Обычно они используются для переводов, например, для субтитров к иностранному фильму.

    Скрытые субтитры предназначены для глухой и слабослышащей аудитории.Они передают всей звуковой информации , включая звуковые эффекты, идентификаторы динамиков и неречевые элементы. Субтитры написаны на языке оригинала фильма. Они были созданы в 1970-х годах и требуются по закону для большинства видеопрограмм в США.

    Какие субтитры для глухих и слабослышащих?

    Итак, теперь, когда вы знаете сходства и различия между субтитрами и субтитрами, давайте добавим еще один к этому миксу.

    Субтитры для глухих и слабослышащих (SDH) - это субтитры, которые объединяют информацию из субтитров и скрытых субтитров. Они могут быть на исходном языке видео, поскольку содержат важные звуки, не относящиеся к диалогу, такие как звуковые эффекты и идентификация говорящего. В то время как обычные субтитры предполагают, что зритель слышит звук, но не знает разговорного языка, SDH предполагает, что зритель не слышит звук (как в случае с субтитрами). В этом случае субтитры для глухих и слабослышащих предназначены для имитации субтитров на носителях, которые не поддерживают субтитры, таких как цифровые соединения, такие как HDMI.Субтитры SDH также могут быть переведены на иностранные языки, чтобы сделать контент доступным для глухих и слабослышащих людей, понимающих другие языки.

    Разница между SDH и скрытыми субтитрами

    Сделайте ваш видеоконтент доступным, доступным для поиска и SEO

    Технические детали SDH

    Внешний вид

    Субтитры для глухих и слабослышащих людей отличаются от закрытых субтитры разными способами.Первое отличие - во внешнем виде. Скрытые субтитры обычно отображаются в виде белого текста на черной полосе, в то время как субтитры SDH обычно отображаются с тем же пропорциональным шрифтом, что и переведенные субтитры. Однако все чаще и субтитры, и скрытые субтитры имеют параметры пользовательского управления, которые позволяют зрителю изменять цвет, шрифт и размер текста.

    Как правильно выбрать поставщика субтитров?

    Цель этого технического документа - дать вам 10 ключевых вопросов, которые нужно задать, чтобы сравнить ваши варианты и найти правильное решение для доступа к вашему видео.

    Доступ к официальному документу

    Размещение

    Скрытые и скрытые субтитры также различаются по размещению. Скрытые субтитры обычно можно настроить так, чтобы они соответствовали разным частям экрана, что помогает идентифицировать говорящего, перекрывать разговоры и избегать вмешательства в важные действия на экране. Текст субтитров SDH обычно центрируется и фиксируется в нижней трети экрана.

    Кодирование

    Самая большая разница между скрытыми субтитрами и скрытыми субтитрами заключается в том, что они по-разному кодируются.В то время как скрытые субтитры кодируются как поток команд, управляющих кодов и текста, строки часто кодируются как растровые изображения - серия крошечных точек или пикселей.

    Разница между субтитрами SDH и субтитрами стала особенно заметной после перехода с аналогового телевидения на носители высокой четкости. Blu-ray, как и другие носители HD, не поддерживает субтитры, но поддерживает субтитры SDH.

    Таким образом, переход с аналогового на цифровое телевидение дал нам кристально чистое изображение и непрерывный звук, но также вызвал серьезные трудности с субтитрами (CC).

    Включить CC на аналоговом телевизоре было просто - телевизор делал все декодирование CC. С появлением услуг цифрового телевидения высокой четкости (кабельного, спутникового и т. Д.) Ответственность за декодирование CC перешла к телевизионным приставкам. Чтобы еще больше запутать ситуацию, все эти декодеры имеют разные способы включения CC. Несмотря на то, что все декодеры должны поддерживать CC, реализация может значительно отличаться от продукта к продукту, вызывая большую путаницу.

    Субтитры для глухих и слабослышащих обеспечивают доступ к HD-дискам.Подобно тому, как субтитры полезны для глухих или слабослышащих, SDH делает контент более доступным для широкого круга людей:

    • Улучшение понимания для говорящих ESL
    • Помогая зрителям с дефицитом внимания или когнитивными различиями сосредоточиться на фильме
    • Помощь зрителям в понимании людей с сильным акцентом или нарушениями речи
    • Улучшение визуального восприятия в чувствительной к звуку среде

    Обратите внимание, однако, что субтитры для глухих и слабослышащих не соответствуют требованиям FCC к скрытым субтитрам для видеотрансляций.По этой причине, помимо постоянно меняющейся технологии, кажется разумным предположить, что субтитры SDH могут стать устаревшими в ближайшем будущем.

    Просмотрите наш веб-семинар по субтитрам с 3Play Media, чтобы получить полное представление о субтитрах. 101:


    Хотите получить дополнительную информацию? Посмотрите наш веб-семинар:

    Этот пост был первоначально опубликован Лили Бонд 21 мая 2014 г. как «Чем субтитры для глухих и слабослышащих (SDH) отличаются от субтитров» и с тех пор был обновлен для обеспечения точности. и свежесть.

    .

    Транскрипция и субтитры - в чем разница?

    Вы когда-нибудь задумывались, как сравнить транскрипцию и субтитры? Разница выходит за рамки простых словарных определений - хотя транскрипция и подписи имеют собственное применение, преимущества и юридические требования, они также могут работать вместе, чтобы создавать более доступный и удобный контент.

    Вкратце: транскрипция против подписей

    Транскрипция относится к процессу преобразования звука в письменный текст , в то время как субтитров делят этот транскрипционный текст на фрагменты с временным кодированием , известные как «кадры субтитров» .

    Хотя транскрипция является краеугольным камнем создания субтитров, каждый процесс имеет свои собственные сценарии использования. Хотя транскрипция может использоваться для обмена только аудио-контентом, по закону требуются точные субтитры, чтобы видео были доступны. Однако и то, и другое может помочь вам улучшить SEO вашего видео!

    Транскрипция и субтитры

    Транскрипция - это процесс преобразования речи или звука в письменный документ в виде простого текста. В результате транскрипции в виде обычного текста сама транскрипция не будет содержать никакой информации о времени.Существует два основных способа написания стенограммы:

    • Verbatim дословная аудиотранскрипция (включая 90 028 всех 90 029 высказываний и звуковых эффектов) и обычно наиболее полезна для написанной речи, такой как телешоу, фильм или набросок
    • Чистое чтение стенограмм редактирует текст, чтобы сделать его более плавным и лучше подходит для содержимого без сценария, такого как интервью и записанные речи

    Подписи - это процесс, который включает в себя разбиение текста стенограммы на фрагменты (известные как " кадры субтитров ») и временное кодирование каждого кадра для синхронизации со звуком видео.Выходные данные обычно отображаются в нижней части экрана видео и всегда должны отображать речь и звуковые эффекты, идентифицировать динамики и включать любые звуки, которые не видны визуально.

    Преимущества транскрипции над субтитрами

    Преимущества транскрипции

    Транскрипция - полезное дополнение к видео и аудио контенту, но, прежде всего, полезный инструмент доступности! Если вы не пользуетесь услугами профессиональной транскрипции / субтитров, написание стенограммы может стать идеальным введением в самостоятельное создание субтитров.

    Когда дело доходит до мультимедийных форматов, таких как подкасты или радиопередачи, стенограммы не только разделяют контент, но также могут улучшить понимание слушателями ESL (английский как второй язык), улучшить общее взаимодействие с пользователем и улучшить онлайн-поисковую оптимизацию. . В популярном подкасте This American Life было расшифровано 100% их аудиоархивов, а количество уникальных посетителей сайта увеличилось на 6% благодаря бесплатным результатам поиска и дальнейшему увеличению входящего трафика на 4%.

    Но транскрипция полезна не только для радио, но и для видеоконтента! Поскольку поисковые системы не могут физически просматривать видео, они не могут ранжировать видеоконтент на основе не только метаданных. Стенограммы (и файлы с субтитрами) позволяют поисковым системам «читать» видеоконтент, что позволяет правильно индексировать и размещать видео на страницах результатов поиска.

    Узнайте все, что нужно знать о Подписи ️

    Преимущества подписей

    Подписи имеют много преимуществ ... если они точны.Субтитры необходимы (и часто требуются по закону!), Чтобы сделать видеоконтент доступным для глухих или слабослышащих зрителей. Более того, они могут помочь зрителям с нарушением обучаемости или дефицитом внимания оставаться сосредоточенными, а также облегчить спикерам ESL возможность следить за ними.

    Опрос, проведенный Facebook, показал, что почти 41% видео непонятны без звука или субтитров. Субтитры не только помогают людям понимать диалоги, но также позволяют зрителям смотреть видео в чувствительных к звуку средах, таких как тихий офис или общественный транспорт.То же исследование Facebook показало, что сочетание этих усилий может привлечь больше внимания к вашим видео - субтитры увеличивают время просмотра на 12%!

    Доступность транскрипции и субтитров

    Предоставление видео- и аудиоконтента важно по многим причинам, главным образом потому, что это позволяет всем зрителям использовать медиафайлы и это законно.

    Хотя доступность важна сама по себе, при рассмотрении транскрипции или субтитров видеоконтента не менее важно обеспечить полную доступность контента, чтобы оставаться законным.

    Достаточно ли транскрипции для соответствия правилам доступности?

    Короткий ответ - нет. Давайте поговорим о том, почему:

    Закон об американцах с ограниченными возможностями (ADA) требует, чтобы люди с нарушениями слуха и слабослышащие имели аналогичный опыт. Поскольку стенограммы не имеют временного кода, зрители с нарушением слуха не могут следить за контентом в режиме реального времени. Следовательно, подписи должны быть предоставлены для обеспечения справедливого опыта, требуемого по закону.

    Скачать (бесплатно!) Электронная книга ADA №

    Согласно Закону о реабилитации 1973 г., требуется соответствие стандартам WCAG 2.0 AA. Эти стандарты требуют, чтобы все предварительно записанные и живые видео были с субтитрами.

    В заключение, транскрипции и транскрипции недостаточно, чтобы сделать видео доступным на законных основаниях.

    Загрузить (бесплатно!) Электронную книгу Закона о реабилитации ️

    Транскрипция, субтитры и доступность

    Тот факт, что одной транскрипции недостаточно для соблюдения правовых стандартов доступности, не означает, что нет места для обмена контентом.Вот как расшифровка стенограммы способствует доступности:

    • первый шаг в создании субтитров к видео и множество способов своими руками
    • Лучший способ сделать радиопередачи доступными
    • Легко перевести на другие языки для глобальной доступности
    • Полезно для людей с аутизмом y дефицит внимания и трудности в обучении или использование английского как второго языка

    Думаете о транскрипции и подписях?

    3Play Media предлагает высококачественные услуги транскрипции и субтитров с гарантированной точностью 99%.Начни сегодня!

    Это сообщение в блоге было первоначально опубликовано Жаклин Ледук 10 августа 2018 г. и с тех пор обновлено для обеспечения точности, ясности и свежести. .

    Страница не найдена - SoNuker

    • Купить подписчики YouTube
    • Премиум-услуги
          • Сервисы YouTube
            • Купить пакет
            • Купить подписчиков YouTube
            • Купить часы просмотра YouTube
            • Купить просмотры на YouTube
            • Купить лайки YouTube
            • Купить Комментарии YouTube
            • Купить YouTube Embeds
            • Купить акции YouTube
            • Купить пробную версию канала YouTube
            • Купить видео на YouTube SEO
            • Купить собственную графику YouTube
          • Сервисы Twitch
            • Купить подписчиков Twitch
            • Купить просмотров канала Twitch
          • Услуги Instagram
            • Бесплатные подписчики в Instagram
            • Купить подписчиков в Instagram
            • Купить лайки в Instagram
            • Купить лайки IGTV
            • Купить Просмотры в Instagram
            • Купить Instagram Катушки Просмотры
            • Купить Комментарии в Instagram
          • Twitter Services
            • Купить подписчиков Twitter
          • Pinterest Услуги
            • Купить Pinterest Подписчики
            • Купить Pinterest нравится
          • Услуги TikTok
            • Купить Фанаты / подписчики TikTok
            • Купить TikTok Нравится
            • Купить в TikTok Просмотров
            • Купить акции TikTok
            • Купить TikTok Комментарии
          • SoundCloud Services
            • Купить SoundCloud Комментарии
            • Купить SoundCloud Загрузок
            • Купить подписчиков SoundCloud
            • Купить SoundCloud лайков
            • Купить SoundCloud Plays
            • Купить репосты SoundCloud
          • Службы Spotify
            • Купить подписчиков Spotify
            • Купить подписчиков на плейлист Spotify
            • Купить пьес Spotify
    • FAQ
    • Блог
    • Свяжитесь с нами
    • Мои прошлые заказы
    • Зарегистрироваться / Войти